Summary: | 碩士 === 文藻外語大學 === 華語文教學研究所 === 105 === The subjects of the present study are the Sino-Vietnamese quadrisyllabic idioms and their Chinese equivalents found in “Tu dien thanh ngu tuc ngu Viet Nam” by Nguyen Lan (2014). By analysing the form, morphological structure, meaning, and figure of speech of Sino-Vietnamese quadrisyllabic idioms, the study aims to investigate their origins, the distributions of forms, the types of internal structure, the similarity of meaning to Chinese equivalents, and the senses. By the investigation into the similarity of form, structure, meaning, and figures of speech between the Sino-Vietnamese quadrisyllabic idioms and their Chinese equivalents, the major findings are summarized as follows:
1.Compared to the Chinese idioms, the Sino-Vietnamese quadrisyllabic idioms can be divided into five types: direct-borrowing, change in morphemes, change in word order, simultaneous change in morphemes and word order, and inconsistent number of syllables. The type direct-borrowing was in the majority, whereas the type inconsistent number of syllables was in the minority.
2.According to the morpheme-internal grammatical relationship within an idiom, the Sino-Vietnamese quadrisyllabic idioms can be classified into eight groups (constructs): coordination, modifier-head, subject-predicate, verb-object, verb-compliment, privotal, verb-verb, and reduplication, etc. The majority of the Sino-Vietnamese quadrisyllabic idioms, which bears close similarity in structure to the Chinese equivalents, belonged to the type coordination.
3.Compared to the Chinese idioms, the Sino-Vietnamese quadrisyllabic idioms can be classified into three main groups: synonymous idioms, idioms without mutual senses, and idioms with mutual senses (including the difference in the number of senses of the idioms). The synonymous idioms account for the majority, while the idioms without mutual senses account for the minority.
4.Based on the sense and degree of figures of speech, the Sino-Vietnamese quadrisyllabic idioms can be classified into three main groups: high, medium and low. The idioms with a low degree of figures of speech were found the majority; in contrast, the minority belonged to those with a medium degree of figures of speech.
The current comparative study not only assists Chinese learners but also serves as helpful guidelines for both Vietnamese researchers and language instructors. Additionally, from the aspect of grammatical structure, the study solves the problems of classifying a large proportion of Sino-Vietnamese idioms, for researchers in the field of Sino-Vietnamese idioms. It is hoped that the study will raise a growing concern about the investigation into idioms.
|