Summary: | 碩士 === 國立臺北科技大學 === 應用英文系碩士班 === 105 === The significance of a news headline has been acknowledged by a number of scholars in the field of Translation Studies. However, news translation has primarily revolved around the rendering of the whole news texts of hard news and soft news. Though news headline translation is included in these previous news translation studies, it has not been investigated thoroughly. With an aim to fulfill the research deficiency, this paper, drawing on the functionalist approach to translation studies, undertakes two case studies on news headline translation in Taiwan Panorama and Global Voices. The data gathered from the category of cover stories of the online version of Taiwan Panorama was composed of the original Chinese headlines and their English counterparts, which revolve around domestic culture, economy, politics and society; the data collected from the category of politics on the website of Global Voices consist of the source English headlines and the target Chinese headlines, which center on the local perspectives in the peripheral areas neglected by the mainstream media. The purposes of this paper are (1) to identify the translation strategies employed in Taiwan Panorama and Global Voices and to discern the correlation between the adopted translation strategies and corresponding contextual factors (including the intended text functions and communicative purposes); (2) to distinguish the similarities and differences between the strategies utilized by Taiwan Panorama translators and those by Global Voices translators. This paper hopes to make contributions as follows: (1) to assist a translator in understanding the differences and similarities between news headline translation of the realm of traditional media and that of citizen media and the relationships between the adopted strategies and the corresponding contextual factors; (2) to apply the research results to the teaching and training of news headline translation in citizen and traditional media. Students or trainees can be instructed how to think about different types of media in determining translation strategies so that the corresponding communicative purposes and text functions can be achieved.
|