A Comparative Study of Court Interpretation Regulations ofTaiwan and the United States

碩士 === 南臺科技大學 === 財經法律研究所 === 105 === Abstract Article 5 of Code of Conduct for Court Interpreters stipulated regulates that “An interpreter performing duties shall accurately interpret statements made by parties, witnesses, expert witnesses and other related parti...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Fu Mei Lin, 傅玫玲
Other Authors: Ruey-Hsing Chang
Format: Others
Language:zh-TW
Published: 2017
Online Access:http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/5gwbem
id ndltd-TW-105STUT0308016
record_format oai_dc
spelling ndltd-TW-105STUT03080162019-05-15T23:31:51Z http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/5gwbem A Comparative Study of Court Interpretation Regulations ofTaiwan and the United States 台美法院特約通譯規範之比較 Fu Mei Lin 傅玫玲 碩士 南臺科技大學 財經法律研究所 105 Abstract Article 5 of Code of Conduct for Court Interpreters stipulated regulates that “An interpreter performing duties shall accurately interpret statements made by parties, witnesses, expert witnesses and other related parties without adding, omitting, embellishing, editing, distorting or hiding the original meaning of the statement.” It only regulates court interpreters’ task of helping judges understand foreigners; as to the rights of persons with no or limited proficiency in Mandarin, there is not related regulation. In contrast, there is a sound and well-developed “The Court Interpreters Act” in the U.S. where court interpreters are asked “to place non-English-speaking participants in legal proceedings on an equal footing with those who understand English to the extent reasonably possible.” It is suggested in this study that the same regulation stipulated. To perform the twofold duty,long-consecutive interpretation, simultaneous interpretation and sight translation are necessary skills, which are the main training points of interpretation majors. However, there are no such training or screening tests in Taiwan. A study indicates that witness and lawyers could be considered less reliable and less professional with interpreters’ continuous interrupting due to a lack of interpretation skills. The study further take the interpreters’ duty for a foreign defendant in oral argument as an example to explain the reason why interpretation performance shall be part of the requirements for court interpreters. Keywords: court interpreter, Code of Conduct for Court Interpreters, interpreting Ruey-Hsing Chang Cheng Chung, Lo 張瑞星 羅承宗 2017 學位論文 ; thesis 136 zh-TW
collection NDLTD
language zh-TW
format Others
sources NDLTD
description 碩士 === 南臺科技大學 === 財經法律研究所 === 105 === Abstract Article 5 of Code of Conduct for Court Interpreters stipulated regulates that “An interpreter performing duties shall accurately interpret statements made by parties, witnesses, expert witnesses and other related parties without adding, omitting, embellishing, editing, distorting or hiding the original meaning of the statement.” It only regulates court interpreters’ task of helping judges understand foreigners; as to the rights of persons with no or limited proficiency in Mandarin, there is not related regulation. In contrast, there is a sound and well-developed “The Court Interpreters Act” in the U.S. where court interpreters are asked “to place non-English-speaking participants in legal proceedings on an equal footing with those who understand English to the extent reasonably possible.” It is suggested in this study that the same regulation stipulated. To perform the twofold duty,long-consecutive interpretation, simultaneous interpretation and sight translation are necessary skills, which are the main training points of interpretation majors. However, there are no such training or screening tests in Taiwan. A study indicates that witness and lawyers could be considered less reliable and less professional with interpreters’ continuous interrupting due to a lack of interpretation skills. The study further take the interpreters’ duty for a foreign defendant in oral argument as an example to explain the reason why interpretation performance shall be part of the requirements for court interpreters. Keywords: court interpreter, Code of Conduct for Court Interpreters, interpreting
author2 Ruey-Hsing Chang
author_facet Ruey-Hsing Chang
Fu Mei Lin
傅玫玲
author Fu Mei Lin
傅玫玲
spellingShingle Fu Mei Lin
傅玫玲
A Comparative Study of Court Interpretation Regulations ofTaiwan and the United States
author_sort Fu Mei Lin
title A Comparative Study of Court Interpretation Regulations ofTaiwan and the United States
title_short A Comparative Study of Court Interpretation Regulations ofTaiwan and the United States
title_full A Comparative Study of Court Interpretation Regulations ofTaiwan and the United States
title_fullStr A Comparative Study of Court Interpretation Regulations ofTaiwan and the United States
title_full_unstemmed A Comparative Study of Court Interpretation Regulations ofTaiwan and the United States
title_sort comparative study of court interpretation regulations oftaiwan and the united states
publishDate 2017
url http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/5gwbem
work_keys_str_mv AT fumeilin acomparativestudyofcourtinterpretationregulationsoftaiwanandtheunitedstates
AT fùméilíng acomparativestudyofcourtinterpretationregulationsoftaiwanandtheunitedstates
AT fumeilin táiměifǎyuàntèyuētōngyìguīfànzhībǐjiào
AT fùméilíng táiměifǎyuàntèyuētōngyìguīfànzhībǐjiào
AT fumeilin comparativestudyofcourtinterpretationregulationsoftaiwanandtheunitedstates
AT fùméilíng comparativestudyofcourtinterpretationregulationsoftaiwanandtheunitedstates
_version_ 1719148371833257984