A Comparative Study of Court Interpretation Regulations ofTaiwan and the United States
碩士 === 南臺科技大學 === 財經法律研究所 === 105 === Abstract Article 5 of Code of Conduct for Court Interpreters stipulated regulates that “An interpreter performing duties shall accurately interpret statements made by parties, witnesses, expert witnesses and other related parti...
Main Authors: | , |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Others |
Language: | zh-TW |
Published: |
2017
|
Online Access: | http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/5gwbem |
id |
ndltd-TW-105STUT0308016 |
---|---|
record_format |
oai_dc |
spelling |
ndltd-TW-105STUT03080162019-05-15T23:31:51Z http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/5gwbem A Comparative Study of Court Interpretation Regulations ofTaiwan and the United States 台美法院特約通譯規範之比較 Fu Mei Lin 傅玫玲 碩士 南臺科技大學 財經法律研究所 105 Abstract Article 5 of Code of Conduct for Court Interpreters stipulated regulates that “An interpreter performing duties shall accurately interpret statements made by parties, witnesses, expert witnesses and other related parties without adding, omitting, embellishing, editing, distorting or hiding the original meaning of the statement.” It only regulates court interpreters’ task of helping judges understand foreigners; as to the rights of persons with no or limited proficiency in Mandarin, there is not related regulation. In contrast, there is a sound and well-developed “The Court Interpreters Act” in the U.S. where court interpreters are asked “to place non-English-speaking participants in legal proceedings on an equal footing with those who understand English to the extent reasonably possible.” It is suggested in this study that the same regulation stipulated. To perform the twofold duty,long-consecutive interpretation, simultaneous interpretation and sight translation are necessary skills, which are the main training points of interpretation majors. However, there are no such training or screening tests in Taiwan. A study indicates that witness and lawyers could be considered less reliable and less professional with interpreters’ continuous interrupting due to a lack of interpretation skills. The study further take the interpreters’ duty for a foreign defendant in oral argument as an example to explain the reason why interpretation performance shall be part of the requirements for court interpreters. Keywords: court interpreter, Code of Conduct for Court Interpreters, interpreting Ruey-Hsing Chang Cheng Chung, Lo 張瑞星 羅承宗 2017 學位論文 ; thesis 136 zh-TW |
collection |
NDLTD |
language |
zh-TW |
format |
Others
|
sources |
NDLTD |
description |
碩士 === 南臺科技大學 === 財經法律研究所 === 105 === Abstract
Article 5 of Code of Conduct for Court Interpreters stipulated regulates that “An interpreter performing duties shall accurately interpret statements made by parties, witnesses, expert witnesses and other related parties without adding, omitting, embellishing, editing, distorting or hiding the original meaning of the statement.” It only regulates court interpreters’ task of helping judges understand foreigners; as to the rights of persons with no or limited proficiency in Mandarin, there is not related regulation. In contrast, there is a sound and well-developed “The Court Interpreters Act” in the U.S. where court interpreters are asked “to place non-English-speaking participants in legal proceedings on an equal footing with those who understand English to the extent reasonably possible.” It is suggested in this study that the same regulation stipulated.
To perform the twofold duty,long-consecutive interpretation, simultaneous interpretation and sight translation are necessary skills, which are the main training points of interpretation majors. However, there are no such training or screening tests in Taiwan. A study indicates that witness and lawyers could be considered less reliable and less professional with interpreters’ continuous interrupting due to a lack of interpretation skills. The study further take the interpreters’ duty for a foreign defendant in oral argument as an example to explain the reason why interpretation performance shall be part of the requirements for court interpreters.
Keywords: court interpreter, Code of Conduct for Court Interpreters, interpreting
|
author2 |
Ruey-Hsing Chang |
author_facet |
Ruey-Hsing Chang Fu Mei Lin 傅玫玲 |
author |
Fu Mei Lin 傅玫玲 |
spellingShingle |
Fu Mei Lin 傅玫玲 A Comparative Study of Court Interpretation Regulations ofTaiwan and the United States |
author_sort |
Fu Mei Lin |
title |
A Comparative Study of Court Interpretation Regulations ofTaiwan and the United States |
title_short |
A Comparative Study of Court Interpretation Regulations ofTaiwan and the United States |
title_full |
A Comparative Study of Court Interpretation Regulations ofTaiwan and the United States |
title_fullStr |
A Comparative Study of Court Interpretation Regulations ofTaiwan and the United States |
title_full_unstemmed |
A Comparative Study of Court Interpretation Regulations ofTaiwan and the United States |
title_sort |
comparative study of court interpretation regulations oftaiwan and the united states |
publishDate |
2017 |
url |
http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/5gwbem |
work_keys_str_mv |
AT fumeilin acomparativestudyofcourtinterpretationregulationsoftaiwanandtheunitedstates AT fùméilíng acomparativestudyofcourtinterpretationregulationsoftaiwanandtheunitedstates AT fumeilin táiměifǎyuàntèyuētōngyìguīfànzhībǐjiào AT fùméilíng táiměifǎyuàntèyuētōngyìguīfànzhībǐjiào AT fumeilin comparativestudyofcourtinterpretationregulationsoftaiwanandtheunitedstates AT fùméilíng comparativestudyofcourtinterpretationregulationsoftaiwanandtheunitedstates |
_version_ |
1719148371833257984 |