Simultaneous Interpreting Strategies and Performances of Self-taught and Institutionally-trained Interpreters
碩士 === 國立臺灣大學 === 翻譯碩士學位學程 === 105 === It is widely known in Taiwan that if one wishes to become an interpreter, the most efficient and effective course of action would be to enroll in a post-graduate level interpretation program; however, a large proportion of professional interpreters on the marke...
Main Authors: | Michelle Lai, 賴又嘉 |
---|---|
Other Authors: | 范家銘 |
Format: | Others |
Language: | en_US |
Published: |
2017
|
Online Access: | http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/58sxw6 |
Similar Items
-
Comparing Strategy-use and Performance of Self-taught and Institutionally-trained Interpreters in Consecutive Interpreting
by: Jia-yun Chang, et al.
Published: (2018) -
Interpreter training: Devising a model for aptitude testing for simultaneous interpreters
by: Gambrell, Simoné, et al.
Published: (2021-06-01) -
The Influence of Orality/Literacy of Source Text on English-Chinese Simultaneous Interpretation Performance
by: Wan-jhen Lai, et al.
Published: (2012) -
Expertise development in interpreting: An analysis of student interpreters’ performance in English to Chinese simultaneous interpreting
by: Huang, Yonglan, et al.
Published: (2010) -
Memory Strategies of Expert and Novice Interpreters in English to Chinese Simultaneous Interpretation
by: Ling-Chia, Sophie, Wei, et al.
Published: (2003)