A Study of Translators’ Revision Processes of Different Text Types

碩士 === 國立臺灣師範大學 === 翻譯研究所 === 105 === This study utilizes think-aloud protocol (TAP) to probe into the influence that text types have on translators during their revision process. Seven participants were asked to translate three texts of different text types and then revise their translations using...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Liaw, Hsuan-Hsin, 廖玄心
Other Authors: Liao, Po-sen
Format: Others
Language:zh-TW
Published: 2017
Online Access:http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/47xm89
id ndltd-TW-105NTNU5526023
record_format oai_dc
spelling ndltd-TW-105NTNU55260232019-05-15T23:46:59Z http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/47xm89 A Study of Translators’ Revision Processes of Different Text Types 文本類型與譯者修改過程之探討 Liaw, Hsuan-Hsin 廖玄心 碩士 國立臺灣師範大學 翻譯研究所 105 This study utilizes think-aloud protocol (TAP) to probe into the influence that text types have on translators during their revision process. Seven participants were asked to translate three texts of different text types and then revise their translations using TAP. All participants have at least two years of training in translation and have indicated translation as their primary source of income over the past year. The texts chosen for this study include an excerpt from a news report, a short poem, and a cosmetics advertisement, representing the three text types (informative, expressive, and operative) proposed by German linguist and translation scholar Katherina Reiss in 1971. The results show that the average number of corrections per line made by each participant did not vary significantly with text type. When revising informative texts, their focus gravitated towards error checking the first draft of the translation. This group tended to be most proficient at identifying and explaining translation mistakes. For expressive and operative texts, rather than correcting the translation per se, most people in the study was inclined to refine the translation and make it sound more creative, to the point that edits were made even when the participants themselves thought the edits were not strictly speaking necessary. The study also shows that some edits were avoided specifically due to text type, and lastly, that some participants have certain blind spots when revising the translation, leaving binary errors still to be found in the finished translation. This investigation is perhaps the first in Taiwan into the role that text types play in the revision process for translations and it illustrates that it is indeed an important factor to keep in mind when revising a translation. Liao, Po-sen 廖伯森 2017 學位論文 ; thesis 113 zh-TW
collection NDLTD
language zh-TW
format Others
sources NDLTD
description 碩士 === 國立臺灣師範大學 === 翻譯研究所 === 105 === This study utilizes think-aloud protocol (TAP) to probe into the influence that text types have on translators during their revision process. Seven participants were asked to translate three texts of different text types and then revise their translations using TAP. All participants have at least two years of training in translation and have indicated translation as their primary source of income over the past year. The texts chosen for this study include an excerpt from a news report, a short poem, and a cosmetics advertisement, representing the three text types (informative, expressive, and operative) proposed by German linguist and translation scholar Katherina Reiss in 1971. The results show that the average number of corrections per line made by each participant did not vary significantly with text type. When revising informative texts, their focus gravitated towards error checking the first draft of the translation. This group tended to be most proficient at identifying and explaining translation mistakes. For expressive and operative texts, rather than correcting the translation per se, most people in the study was inclined to refine the translation and make it sound more creative, to the point that edits were made even when the participants themselves thought the edits were not strictly speaking necessary. The study also shows that some edits were avoided specifically due to text type, and lastly, that some participants have certain blind spots when revising the translation, leaving binary errors still to be found in the finished translation. This investigation is perhaps the first in Taiwan into the role that text types play in the revision process for translations and it illustrates that it is indeed an important factor to keep in mind when revising a translation.
author2 Liao, Po-sen
author_facet Liao, Po-sen
Liaw, Hsuan-Hsin
廖玄心
author Liaw, Hsuan-Hsin
廖玄心
spellingShingle Liaw, Hsuan-Hsin
廖玄心
A Study of Translators’ Revision Processes of Different Text Types
author_sort Liaw, Hsuan-Hsin
title A Study of Translators’ Revision Processes of Different Text Types
title_short A Study of Translators’ Revision Processes of Different Text Types
title_full A Study of Translators’ Revision Processes of Different Text Types
title_fullStr A Study of Translators’ Revision Processes of Different Text Types
title_full_unstemmed A Study of Translators’ Revision Processes of Different Text Types
title_sort study of translators’ revision processes of different text types
publishDate 2017
url http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/47xm89
work_keys_str_mv AT liawhsuanhsin astudyoftranslatorsrevisionprocessesofdifferenttexttypes
AT liàoxuánxīn astudyoftranslatorsrevisionprocessesofdifferenttexttypes
AT liawhsuanhsin wénběnlèixíngyǔyìzhěxiūgǎiguòchéngzhītàntǎo
AT liàoxuánxīn wénběnlèixíngyǔyìzhěxiūgǎiguòchéngzhītàntǎo
AT liawhsuanhsin studyoftranslatorsrevisionprocessesofdifferenttexttypes
AT liàoxuánxīn studyoftranslatorsrevisionprocessesofdifferenttexttypes
_version_ 1719153970305302528