Summary: | 碩士 === 國立彰化師範大學 === 翻譯研究所 === 105 === Abstract
According to 2015 Sport City Survey conducted by Sport Administration, Ministry of Education, 83% of citizens in Taiwan do exercise on a regular basis, which fuels a boom in workout industry in Taiwan. Moreover, the craze yields to an incremental demand for translated guidebooks to resistance training. However, there is an inconsistency in the translated name for the move among these books. On top of that, some moves are tranlsted into different versions in Chinese, resulting in confusion for the exerciser of resistance training and reduction in effectiveness of resistance training.
The translated names for the moves in the four chosen resistance training-related best-sellers were selected as materials in the research. With an aid of two theoretical frameworks, Skopos theory and neologism translation strategy, the collected data were analysed and categorised into four primary neologism translation strategies, including free translation, literal translation, morphological translation and phonetic translation. Afterwards, Chi-square test was adopted to explore the relations among the four with an eye to finding out the features and strategies of translation in resistance training. Last but not least, the questionnaire was designed for resistance training professionals to build a link between resistance training and translation. What’s more, the professionals were requested to opt for the preferred translated names for the moves with different Chinese versions. By doing so, comparisons were made to see whether or not the translation strategies adopted in the four chosen books met the demand for the industry.
The results of the research indicated that there was a high relation between resistance training and translation. In terms of translation strategies, free translation and literal translation were the most frequent ones used in the four chosen books, whereas free translation and morphological translation were preferred by the professional surveyed. Additionally, the features of resistance training included straightforwardness and concision. Lastly, the result of the research can be functioned as the references and principles for the future translators and future researchers in this regard.
Keywords: workout, sports, resistance training, Skopos theory, neologism translation strategies
|