Translation of National Legislation: A Case Study of Family and Succession Law of the ROC Civil Code
碩士 === 國立彰化師範大學 === 翻譯研究所 === 105 === In the age of globalization, the demand for legal translation has increased significantly since interactions between individuals and between countries cannot function without law. In recent years, more attention has been paid to the translation of national legis...
Main Authors: | , |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Others |
Language: | en_US |
Published: |
2017
|
Online Access: | http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/k92582 |
id |
ndltd-TW-105NCUE5526008 |
---|---|
record_format |
oai_dc |
spelling |
ndltd-TW-105NCUE55260082019-05-16T00:00:23Z http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/k92582 Translation of National Legislation: A Case Study of Family and Succession Law of the ROC Civil Code 內國制定法之翻譯:以《中華民國民法》親屬及繼承編為例 Tseng, Shih-Han 曾詩涵 碩士 國立彰化師範大學 翻譯研究所 105 In the age of globalization, the demand for legal translation has increased significantly since interactions between individuals and between countries cannot function without law. In recent years, more attention has been paid to the translation of national legislation. Non-Anglophone countries have translated their legislation into English to give foreigners more access to their laws, which at the same time facilitates comparative law and cross-cultural understanding. This paper first introduces the scenarios for translating national legislation and the status of translated texts, pointing out that the incongruity between legal systems poses the biggest challenge to legal translation. Then, terminological problems are explored, comparing the advantages and disadvantages of functional equivalents and linguistic equivalents. Legal translation is special in that law is in the language. Therefore, understanding the features of legal language and legal English can promote better practice of legal translation. This paper presents a case study of the English translation of family and succession law of Taiwan’s Civil Code. In order to assess the quality of the translation, error analysis is conducted to examine terminology, fidelity, grammar, usage, naturalness, coherence, the gender of personal pronouns, editorial errors, and textual conventions. Research findings show that inconsistent terms, severe fidelity errors, and an abundance of grammatical errors are the greatest translation problems that need to be addressed. Lai, Ping-Yen 賴秉彥 2017 學位論文 ; thesis 224 en_US |
collection |
NDLTD |
language |
en_US |
format |
Others
|
sources |
NDLTD |
description |
碩士 === 國立彰化師範大學 === 翻譯研究所 === 105 === In the age of globalization, the demand for legal translation has increased significantly since interactions between individuals and between countries cannot function without law. In recent years, more attention has been paid to the translation of national legislation. Non-Anglophone countries have translated their legislation into English to give foreigners more access to their laws, which at the same time facilitates comparative law and cross-cultural understanding.
This paper first introduces the scenarios for translating national legislation and the status of translated texts, pointing out that the incongruity between legal systems poses the biggest challenge to legal translation. Then, terminological problems are explored, comparing the advantages and disadvantages of functional equivalents and linguistic equivalents. Legal translation is special in that law is in the language. Therefore, understanding the features of legal language and legal English can promote better practice of legal translation.
This paper presents a case study of the English translation of family and succession law of Taiwan’s Civil Code. In order to assess the quality of the translation, error analysis is conducted to examine terminology, fidelity, grammar, usage, naturalness, coherence, the gender of personal pronouns, editorial errors, and textual conventions. Research findings show that inconsistent terms, severe fidelity errors, and an abundance of grammatical errors are the greatest translation problems that need to be addressed.
|
author2 |
Lai, Ping-Yen |
author_facet |
Lai, Ping-Yen Tseng, Shih-Han 曾詩涵 |
author |
Tseng, Shih-Han 曾詩涵 |
spellingShingle |
Tseng, Shih-Han 曾詩涵 Translation of National Legislation: A Case Study of Family and Succession Law of the ROC Civil Code |
author_sort |
Tseng, Shih-Han |
title |
Translation of National Legislation: A Case Study of Family and Succession Law of the ROC Civil Code |
title_short |
Translation of National Legislation: A Case Study of Family and Succession Law of the ROC Civil Code |
title_full |
Translation of National Legislation: A Case Study of Family and Succession Law of the ROC Civil Code |
title_fullStr |
Translation of National Legislation: A Case Study of Family and Succession Law of the ROC Civil Code |
title_full_unstemmed |
Translation of National Legislation: A Case Study of Family and Succession Law of the ROC Civil Code |
title_sort |
translation of national legislation: a case study of family and succession law of the roc civil code |
publishDate |
2017 |
url |
http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/k92582 |
work_keys_str_mv |
AT tsengshihhan translationofnationallegislationacasestudyoffamilyandsuccessionlawoftheroccivilcode AT céngshīhán translationofnationallegislationacasestudyoffamilyandsuccessionlawoftheroccivilcode AT tsengshihhan nèiguózhìdìngfǎzhīfānyìyǐzhōnghuámínguómínfǎqīnshǔjíjìchéngbiānwèilì AT céngshīhán nèiguózhìdìngfǎzhīfānyìyǐzhōnghuámínguómínfǎqīnshǔjíjìchéngbiānwèilì |
_version_ |
1719157631816302592 |