A Study of Book Title Translation of English andAmerican Literature in Taiwan

碩士 === 輔仁大學 === 跨文化研究所翻譯學碩士在職專班 === 105 === Translation studies tend to concentrate on analysis of translation such as whether the translation meets the originals or expresses correctly the meaning of the source texts. However, the studies of book title translation seem to be neglected. Since the 19...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: LIN, HSIU-CHUN, 林秀君
Other Authors: HU, PI-CHAN
Format: Others
Language:zh-TW
Published: 2017
Online Access:http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/50694688569798401367
id ndltd-TW-105FJU01526004
record_format oai_dc
spelling ndltd-TW-105FJU015260042017-05-04T04:34:31Z http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/50694688569798401367 A Study of Book Title Translation of English andAmerican Literature in Taiwan 台灣英美翻譯文學書名翻譯探討 LIN, HSIU-CHUN 林秀君 碩士 輔仁大學 跨文化研究所翻譯學碩士在職專班 105 Translation studies tend to concentrate on analysis of translation such as whether the translation meets the originals or expresses correctly the meaning of the source texts. However, the studies of book title translation seem to be neglected. Since the 1990s, Bassnett and Lefevere brought an infusion of cultural aspect to the analysis of translation, the so-called “cultural turn” or “cultural approach”, it is no longer just texts or linguistic studies. Should the translation of book title stick closely to the original an essential? Does a consideration of the cultural studies become a key factor to the translation of book title? This thesis aims to study the changes and trends of the translation methods of book title of American and English literature published in Taiwan from the 20th to the 21st century. The thesis has been mainly divided into three parts. The first part examines the practicability of book title translation by adopting Christiane Nord’s functionalism, loyalty and fidelity in specialized translation and Peter Newmark’s communicative translation and semantic translation. Then the second part deals with the changes of book title translation, revealing how the translation strategies of book title were changed and what each of the strategies featured. The last part on questionnaire survey presents a crucial factor which influences choice of translation strategies. The combination of the comparison among previous conclusions, naming types of the original book title, and the result of the survey indicated that the key factor is readers’ orientation. To sum up, in the 20th century literal translation was the main strategy for book title translation of English literature in Taiwan, but nowadays, publishers or translators tend to adapt or rewrite book titles to fit the culture or the trend of the target market. Adapted book title pictures more about the story of the book that creates readers’ imagination and attracts more readers. HU, PI-CHAN 胡碧嬋 2017 學位論文 ; thesis 96 zh-TW
collection NDLTD
language zh-TW
format Others
sources NDLTD
description 碩士 === 輔仁大學 === 跨文化研究所翻譯學碩士在職專班 === 105 === Translation studies tend to concentrate on analysis of translation such as whether the translation meets the originals or expresses correctly the meaning of the source texts. However, the studies of book title translation seem to be neglected. Since the 1990s, Bassnett and Lefevere brought an infusion of cultural aspect to the analysis of translation, the so-called “cultural turn” or “cultural approach”, it is no longer just texts or linguistic studies. Should the translation of book title stick closely to the original an essential? Does a consideration of the cultural studies become a key factor to the translation of book title? This thesis aims to study the changes and trends of the translation methods of book title of American and English literature published in Taiwan from the 20th to the 21st century. The thesis has been mainly divided into three parts. The first part examines the practicability of book title translation by adopting Christiane Nord’s functionalism, loyalty and fidelity in specialized translation and Peter Newmark’s communicative translation and semantic translation. Then the second part deals with the changes of book title translation, revealing how the translation strategies of book title were changed and what each of the strategies featured. The last part on questionnaire survey presents a crucial factor which influences choice of translation strategies. The combination of the comparison among previous conclusions, naming types of the original book title, and the result of the survey indicated that the key factor is readers’ orientation. To sum up, in the 20th century literal translation was the main strategy for book title translation of English literature in Taiwan, but nowadays, publishers or translators tend to adapt or rewrite book titles to fit the culture or the trend of the target market. Adapted book title pictures more about the story of the book that creates readers’ imagination and attracts more readers.
author2 HU, PI-CHAN
author_facet HU, PI-CHAN
LIN, HSIU-CHUN
林秀君
author LIN, HSIU-CHUN
林秀君
spellingShingle LIN, HSIU-CHUN
林秀君
A Study of Book Title Translation of English andAmerican Literature in Taiwan
author_sort LIN, HSIU-CHUN
title A Study of Book Title Translation of English andAmerican Literature in Taiwan
title_short A Study of Book Title Translation of English andAmerican Literature in Taiwan
title_full A Study of Book Title Translation of English andAmerican Literature in Taiwan
title_fullStr A Study of Book Title Translation of English andAmerican Literature in Taiwan
title_full_unstemmed A Study of Book Title Translation of English andAmerican Literature in Taiwan
title_sort study of book title translation of english andamerican literature in taiwan
publishDate 2017
url http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/50694688569798401367
work_keys_str_mv AT linhsiuchun astudyofbooktitletranslationofenglishandamericanliteratureintaiwan
AT línxiùjūn astudyofbooktitletranslationofenglishandamericanliteratureintaiwan
AT linhsiuchun táiwānyīngměifānyìwénxuéshūmíngfānyìtàntǎo
AT línxiùjūn táiwānyīngměifānyìwénxuéshūmíngfānyìtàntǎo
AT linhsiuchun studyofbooktitletranslationofenglishandamericanliteratureintaiwan
AT línxiùjūn studyofbooktitletranslationofenglishandamericanliteratureintaiwan
_version_ 1718446189484965888