A Study on the Strategies Employed in Four English Translations of Lu Xun’s Ah Q Zhengzhuan

碩士 === 東吳大學 === 英文學系   === 104 === Lu Xun’s unique writing style and techniques such as the contrast between classical Chinese (wenyanwen, 文言文) and the vernacular (baihuawen, 白話文) and the usage of Chinese classic allusions pose a great challenge to his translators. In addition, in his works, the cul...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: CHIOU,YISHENG, 邱羿盛
Other Authors: HSIEH,YAULING
Format: Others
Language:en_US
Published: 2016
Online Access:http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/m79prw
id ndltd-TW-104SCU00238001
record_format oai_dc
spelling ndltd-TW-104SCU002380012019-05-15T22:42:06Z http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/m79prw A Study on the Strategies Employed in Four English Translations of Lu Xun’s Ah Q Zhengzhuan 四種魯迅《阿Q正傳》英譯本的翻譯策略研究 CHIOU,YISHENG 邱羿盛 碩士 東吳大學 英文學系   104 Lu Xun’s unique writing style and techniques such as the contrast between classical Chinese (wenyanwen, 文言文) and the vernacular (baihuawen, 白話文) and the usage of Chinese classic allusions pose a great challenge to his translators. In addition, in his works, the cultural elements of the Shaoxing, Zhejiang (浙江紹興) are also important and cannot be ignored while translating. This thesis applies Han Vermeer’s skopos theory and Lawrence Venuti’s concept on the translator’s invisibility as a theoretical frame to analyze four English translations of Lu Xun’s Ah Q Zhengzhuan (《阿Q正傳》). The analysis focuses on the translators and their positions in translation, hoping to promote the importance of the translator in the translation process. This thesis firstly finds the purposes of translating of each translator from the paratext such as the translator’s biography or the preface in the translation and analyzes how the translators are affected by their purposes in the translating process. This thesis also compares the strategies employed in the translation of cultural terms in the four translations, trying to find the translation that better conveys the original and also to offer other possible strategies in the translations of cultural terms for future translators. HSIEH,YAULING 謝瑤玲 2016 學位論文 ; thesis 82 en_US
collection NDLTD
language en_US
format Others
sources NDLTD
description 碩士 === 東吳大學 === 英文學系   === 104 === Lu Xun’s unique writing style and techniques such as the contrast between classical Chinese (wenyanwen, 文言文) and the vernacular (baihuawen, 白話文) and the usage of Chinese classic allusions pose a great challenge to his translators. In addition, in his works, the cultural elements of the Shaoxing, Zhejiang (浙江紹興) are also important and cannot be ignored while translating. This thesis applies Han Vermeer’s skopos theory and Lawrence Venuti’s concept on the translator’s invisibility as a theoretical frame to analyze four English translations of Lu Xun’s Ah Q Zhengzhuan (《阿Q正傳》). The analysis focuses on the translators and their positions in translation, hoping to promote the importance of the translator in the translation process. This thesis firstly finds the purposes of translating of each translator from the paratext such as the translator’s biography or the preface in the translation and analyzes how the translators are affected by their purposes in the translating process. This thesis also compares the strategies employed in the translation of cultural terms in the four translations, trying to find the translation that better conveys the original and also to offer other possible strategies in the translations of cultural terms for future translators.
author2 HSIEH,YAULING
author_facet HSIEH,YAULING
CHIOU,YISHENG
邱羿盛
author CHIOU,YISHENG
邱羿盛
spellingShingle CHIOU,YISHENG
邱羿盛
A Study on the Strategies Employed in Four English Translations of Lu Xun’s Ah Q Zhengzhuan
author_sort CHIOU,YISHENG
title A Study on the Strategies Employed in Four English Translations of Lu Xun’s Ah Q Zhengzhuan
title_short A Study on the Strategies Employed in Four English Translations of Lu Xun’s Ah Q Zhengzhuan
title_full A Study on the Strategies Employed in Four English Translations of Lu Xun’s Ah Q Zhengzhuan
title_fullStr A Study on the Strategies Employed in Four English Translations of Lu Xun’s Ah Q Zhengzhuan
title_full_unstemmed A Study on the Strategies Employed in Four English Translations of Lu Xun’s Ah Q Zhengzhuan
title_sort study on the strategies employed in four english translations of lu xun’s ah q zhengzhuan
publishDate 2016
url http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/m79prw
work_keys_str_mv AT chiouyisheng astudyonthestrategiesemployedinfourenglishtranslationsofluxunsahqzhengzhuan
AT qiūyìshèng astudyonthestrategiesemployedinfourenglishtranslationsofluxunsahqzhengzhuan
AT chiouyisheng sìzhǒnglǔxùnāqzhèngchuányīngyìběndefānyìcèlüèyánjiū
AT qiūyìshèng sìzhǒnglǔxùnāqzhèngchuányīngyìběndefānyìcèlüèyánjiū
AT chiouyisheng studyonthestrategiesemployedinfourenglishtranslationsofluxunsahqzhengzhuan
AT qiūyìshèng studyonthestrategiesemployedinfourenglishtranslationsofluxunsahqzhengzhuan
_version_ 1719134232546115584