Writer as Translator: Haruki Murakami’s Novels and his own Translations

碩士 === 國立臺灣師範大學 === 翻譯研究所 === 104 === Literature translation is one of Haruki Murakami’s pastime well developed way before he becomes a novelist. When looking for the right style for his first novel, Hear the Wind Sing, Murakami wrote the opening in English and then later translated his writing into...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Wu, Pin-ru, 吳品儒
Other Authors: Lai, Tzu-Yun
Format: Others
Language:zh-TW
Published: 2016
Online Access:http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/b46djq
id ndltd-TW-104NTNU5526016
record_format oai_dc
spelling ndltd-TW-104NTNU55260162019-05-15T23:09:07Z http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/b46djq Writer as Translator: Haruki Murakami’s Novels and his own Translations 小說家譯者——村上春樹的譯作與小說創作關聯之探究 Wu, Pin-ru 吳品儒 碩士 國立臺灣師範大學 翻譯研究所 104 Literature translation is one of Haruki Murakami’s pastime well developed way before he becomes a novelist. When looking for the right style for his first novel, Hear the Wind Sing, Murakami wrote the opening in English and then later translated his writing into Japanese, thus the birth of his foreign writing style. By translating Raymond Carver’s short stories, Murakami learns how to tell stories in his styles and reaches the peak of short stories in his writing career. In the same way, Murakami borrows the necessary devices to tell war stories from his translation of Tim O’Brien. As a novelist/translator, Murakami’s translation style diverges from his contemporaries: he prefers to keep the source text’s foreignness by following its sentence order and through the use of katakana. What sets Murakami aside from ordinary translators is that he tries to figure out story characters’ undiscovered emotions through “the imagination of a novelist”. While many other translators are expected to eliminate their styles to represent the originality of source text, Murakami’s novelist manipulation exerts significant effect on his translation. Lai, Tzu-Yun 賴慈芸 2016 學位論文 ; thesis 86 zh-TW
collection NDLTD
language zh-TW
format Others
sources NDLTD
description 碩士 === 國立臺灣師範大學 === 翻譯研究所 === 104 === Literature translation is one of Haruki Murakami’s pastime well developed way before he becomes a novelist. When looking for the right style for his first novel, Hear the Wind Sing, Murakami wrote the opening in English and then later translated his writing into Japanese, thus the birth of his foreign writing style. By translating Raymond Carver’s short stories, Murakami learns how to tell stories in his styles and reaches the peak of short stories in his writing career. In the same way, Murakami borrows the necessary devices to tell war stories from his translation of Tim O’Brien. As a novelist/translator, Murakami’s translation style diverges from his contemporaries: he prefers to keep the source text’s foreignness by following its sentence order and through the use of katakana. What sets Murakami aside from ordinary translators is that he tries to figure out story characters’ undiscovered emotions through “the imagination of a novelist”. While many other translators are expected to eliminate their styles to represent the originality of source text, Murakami’s novelist manipulation exerts significant effect on his translation.
author2 Lai, Tzu-Yun
author_facet Lai, Tzu-Yun
Wu, Pin-ru
吳品儒
author Wu, Pin-ru
吳品儒
spellingShingle Wu, Pin-ru
吳品儒
Writer as Translator: Haruki Murakami’s Novels and his own Translations
author_sort Wu, Pin-ru
title Writer as Translator: Haruki Murakami’s Novels and his own Translations
title_short Writer as Translator: Haruki Murakami’s Novels and his own Translations
title_full Writer as Translator: Haruki Murakami’s Novels and his own Translations
title_fullStr Writer as Translator: Haruki Murakami’s Novels and his own Translations
title_full_unstemmed Writer as Translator: Haruki Murakami’s Novels and his own Translations
title_sort writer as translator: haruki murakami’s novels and his own translations
publishDate 2016
url http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/b46djq
work_keys_str_mv AT wupinru writerastranslatorharukimurakamisnovelsandhisowntranslations
AT wúpǐnrú writerastranslatorharukimurakamisnovelsandhisowntranslations
AT wupinru xiǎoshuōjiāyìzhěcūnshàngchūnshùdeyìzuòyǔxiǎoshuōchuàngzuòguānliánzhītànjiū
AT wúpǐnrú xiǎoshuōjiāyìzhěcūnshàngchūnshùdeyìzuòyǔxiǎoshuōchuàngzuòguānliánzhītànjiū
_version_ 1719141703652212736