從關聯理論探究《唐詩三百首》英譯本之意象翻譯

碩士 === 國立高雄第一科技大學 === 應用英語系口筆譯碩士班 === 104 === Three Hundred Tang Poems is compiled by Sun Zu (孫洙), a scholar in the Qing Dynasty and owns most of readership. This study aims to analyze how the images with symbolic meanings in Three Hundred Tang Poems are translated in English. Images are created by...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Hsiang-tzu Chiu, 邱香慈
Other Authors: Yi-ping Wu
Format: Others
Language:en_US
Published: 2016
Online Access:http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/2987a4
Description
Summary:碩士 === 國立高雄第一科技大學 === 應用英語系口筆譯碩士班 === 104 === Three Hundred Tang Poems is compiled by Sun Zu (孫洙), a scholar in the Qing Dynasty and owns most of readership. This study aims to analyze how the images with symbolic meanings in Three Hundred Tang Poems are translated in English. Images are created by poets to express their feelings through injecting their emotion into extrinsic materials or views, which enriches poems. The images as CSI carry history, cultural relics and language usages in that period of time. If those images with a symbolic meaning can be delivered to target readers successfully, the receptor audience can not only enjoy roaming in the original culture but also understand the poets’ feelings more. Since images play a crucial role to transmit culture to target readers, they should be translated strategically to make target readers grasp the cultural meanings embedded in the source text. This study sorts out two hundred and fifty images from Three Hundred Tang Poems and their three English translations by Bynner, Herdan and Xu Yuan Zhong. Translation strategies in terms of domestication and foreignization proposed by Axielá are applied to categorize the strategies employed by the translators. A quantitative analysis is also conducted to investigate what strategies the three translators applied most frequently. Gutt’s Relevance Theory is also utilized for qualitative analysis to examine the contextual effect of the image translations. Through quantitative and qualitative analysis, the strategies applied in image translations can be specified and evaluated in terms of communicative effectiveness. This study shows that the three translators domesticate their translations most frequently (Bynner 71.6%, Herdan 62.2%, Xu 61.6%). The strategies of Absolute Universalization and Limited Universalization are used commonly. They foreignize the images less than domestication (Bynner 28.4%, Herdan 37.4%, Xu 38.4%) and the strategies of Intratextual Gloss and Linguistic Translation are employed most frequently. This phenomenon suggests that the strategies of AU and LU may be useful strategies to render the images. By comparing the contextual effect of the three English translations, this study demonstrates that the strategies of Intratextual Gloss and Extratextual Gloss can applied to transmit the symbolic meaning to target readers and modulate the translation to display the image. In addition, domesticating or foreignizing an image that consists of two synonymous Chinese characters, two antonymous Chinese characters, or two opposite images in a poem can create different contextual effect. Moreover, if an image is the core message of the poem that the poets expressed their feeling; translators should not to misinterpret it. In short, this study may offer translators some clues about how to deal with the images.