Translating Edith Wharton’s The Custom of the Country: A Critical Guide
碩士 === 國立東華大學 === 英美語文學系 === 104 === The thesis aims at translating twelve chapters of Edith Wharton’s The Custom of the Country into contemporary Chinese and a brief account of stylistic guideline prefaced with a critical guide. Wharton was a prolific American writer in the late nineteenth cent...
Main Authors: | Siao-yu Ye, 葉曉瑜 |
---|---|
Other Authors: | Chen-chen Tseng |
Format: | Others |
Published: |
2016
|
Online Access: | http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/kpgh5n |
Similar Items
-
Edith Wharton and the question of criticism
by: Stack, Allyson G.
Published: (2006) -
The Realm of the Real: Imitation and Authenticity in Edith Wharton's <em>The Custom of the Country</em>
by: Atkinson, Brittany Brie
Published: (2011) -
Unsettled intimacies: revisiting Edith Wharton’s The Custom of the Country through Nella Larsen’s Quicksand
by: Kedon Willis
Published: (2019-06-01) -
Edith Wharton’s poetics of telecommunication
Published: () -
A Comparative Study of the Chinese Translations of Edith Wharton’s The Age of Innocence
by: Li-lun Hsieh, et al.
Published: (2015)