A Comparison of Dubbing Translation Strategies Between Taiwan and China: The Film Frozen
碩士 === 國立彰化師範大學 === 翻譯研究所 === 104 === ABSTRACT The aim of this paper is to investigate the differences of dubbing translation strategies used by translators in Taiwan and China. In this research, examples from the traditional Chinese version and the simplified Chinese version of the animation Frozen...
Main Authors: | Chien, Wei-Chi, 簡瑋琪 |
---|---|
Other Authors: | Lai, Ping-Yen |
Format: | Others |
Language: | en_US |
Published: |
2016
|
Online Access: | http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/7tmub3 |
Similar Items
-
Translating the Untranslatable in Taiwan''s Dubbing Translation: An Analysis of Translation Strategies
by: Wen-yan Luo, et al.
Published: (2007) -
The Power of Film Translation in Cameroon: Dubbing or Subtitling?
by: AYONGHE Lum Suzanne, et al.
Published: (2018-11-01) -
Audio-Visual Translation Techniques: Subtitling and Dubbing of Movie Soundtrack in Frozen: Let it Go
by: Moh Supardi, et al.
Published: (2018-10-01) -
On Audiovisual Translation: Dubbing
by: Nicolae Cristina
Published: (2018-12-01) -
Translation of Japanese film Hanada shonenshi-a Comparison of Chinese Subtitle and Taiwanese Dubbing Translation-
by: Hui-hsuan Hsieh, et al.
Published: (2009)