The Production of Creative Target Text and the Effect of Multimedia Version

碩士 === 義守大學 === 應用英語學系 === 104 === Cultural and linguistic gaps are undeniable, ever present facts and they challenge people to find ways to communicate effectively with one another; that is translation. Translation is like a bridge that delivers and connects messages. It, therefore, plays a signifi...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Chi-Chen Lee, 李奇真
Other Authors: Po-Ting Fang
Format: Others
Language:en_US
Published: 2016
Online Access:http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/81745314701341692028
id ndltd-TW-104ISU05741004
record_format oai_dc
spelling ndltd-TW-104ISU057410042017-02-17T16:17:01Z http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/81745314701341692028 The Production of Creative Target Text and the Effect of Multimedia Version The Production of Creative Target Text and the Effect of Multimedia Version Chi-Chen Lee 李奇真 碩士 義守大學 應用英語學系 104 Cultural and linguistic gaps are undeniable, ever present facts and they challenge people to find ways to communicate effectively with one another; that is translation. Translation is like a bridge that delivers and connects messages. It, therefore, plays a significant role to express or even create meaning. However, a perfect translation cannot be found which leads to the emergence of nonequivalence and untranslatability, especially in different linguistic and literary systems. Three British poems from William Wordsworth and target texts from Yang, De-Yu and Lee, Chin-Chen are selected to evaluate what nonequivalent factors usually appear and serve to resolve the problem of untranslatability. This study suggests that animated multimedia could compensate for aspects of untranslatability in terms of transferring textual merits and re-creating a new reading experience. The reason for using animated multimedia is because multimedia version is a research area in applied translation study (Chang, 2011). The research analyzes whether animated texts could facilitate better TT understanding, and how animation could improve the creation of new literary interpretation and reproduce a poetic reading experience. This analysis is based not only on qualitative research by discussing how untranslatability occurs and how animation can help, but also on quantitative research by measuring target readers’ acceptance and response to animated texts. According to their response, the findings are going to point out that animated multimedia methods can create a valid translation methodology and help target readers get closer to source spirit. Most important of all, it can help to redefine translation as a creative activity in itself. Po-Ting Fang 方柏婷 2016 學位論文 ; thesis 89 en_US
collection NDLTD
language en_US
format Others
sources NDLTD
description 碩士 === 義守大學 === 應用英語學系 === 104 === Cultural and linguistic gaps are undeniable, ever present facts and they challenge people to find ways to communicate effectively with one another; that is translation. Translation is like a bridge that delivers and connects messages. It, therefore, plays a significant role to express or even create meaning. However, a perfect translation cannot be found which leads to the emergence of nonequivalence and untranslatability, especially in different linguistic and literary systems. Three British poems from William Wordsworth and target texts from Yang, De-Yu and Lee, Chin-Chen are selected to evaluate what nonequivalent factors usually appear and serve to resolve the problem of untranslatability. This study suggests that animated multimedia could compensate for aspects of untranslatability in terms of transferring textual merits and re-creating a new reading experience. The reason for using animated multimedia is because multimedia version is a research area in applied translation study (Chang, 2011). The research analyzes whether animated texts could facilitate better TT understanding, and how animation could improve the creation of new literary interpretation and reproduce a poetic reading experience. This analysis is based not only on qualitative research by discussing how untranslatability occurs and how animation can help, but also on quantitative research by measuring target readers’ acceptance and response to animated texts. According to their response, the findings are going to point out that animated multimedia methods can create a valid translation methodology and help target readers get closer to source spirit. Most important of all, it can help to redefine translation as a creative activity in itself.
author2 Po-Ting Fang
author_facet Po-Ting Fang
Chi-Chen Lee
李奇真
author Chi-Chen Lee
李奇真
spellingShingle Chi-Chen Lee
李奇真
The Production of Creative Target Text and the Effect of Multimedia Version
author_sort Chi-Chen Lee
title The Production of Creative Target Text and the Effect of Multimedia Version
title_short The Production of Creative Target Text and the Effect of Multimedia Version
title_full The Production of Creative Target Text and the Effect of Multimedia Version
title_fullStr The Production of Creative Target Text and the Effect of Multimedia Version
title_full_unstemmed The Production of Creative Target Text and the Effect of Multimedia Version
title_sort production of creative target text and the effect of multimedia version
publishDate 2016
url http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/81745314701341692028
work_keys_str_mv AT chichenlee theproductionofcreativetargettextandtheeffectofmultimediaversion
AT lǐqízhēn theproductionofcreativetargettextandtheeffectofmultimediaversion
AT chichenlee productionofcreativetargettextandtheeffectofmultimediaversion
AT lǐqízhēn productionofcreativetargettextandtheeffectofmultimediaversion
_version_ 1718415113761849344