The Production of Creative Target Text and the Effect of Multimedia Version
碩士 === 義守大學 === 應用英語學系 === 104 === Cultural and linguistic gaps are undeniable, ever present facts and they challenge people to find ways to communicate effectively with one another; that is translation. Translation is like a bridge that delivers and connects messages. It, therefore, plays a signifi...
Main Authors: | , |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Others |
Language: | en_US |
Published: |
2016
|
Online Access: | http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/81745314701341692028 |
id |
ndltd-TW-104ISU05741004 |
---|---|
record_format |
oai_dc |
spelling |
ndltd-TW-104ISU057410042017-02-17T16:17:01Z http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/81745314701341692028 The Production of Creative Target Text and the Effect of Multimedia Version The Production of Creative Target Text and the Effect of Multimedia Version Chi-Chen Lee 李奇真 碩士 義守大學 應用英語學系 104 Cultural and linguistic gaps are undeniable, ever present facts and they challenge people to find ways to communicate effectively with one another; that is translation. Translation is like a bridge that delivers and connects messages. It, therefore, plays a significant role to express or even create meaning. However, a perfect translation cannot be found which leads to the emergence of nonequivalence and untranslatability, especially in different linguistic and literary systems. Three British poems from William Wordsworth and target texts from Yang, De-Yu and Lee, Chin-Chen are selected to evaluate what nonequivalent factors usually appear and serve to resolve the problem of untranslatability. This study suggests that animated multimedia could compensate for aspects of untranslatability in terms of transferring textual merits and re-creating a new reading experience. The reason for using animated multimedia is because multimedia version is a research area in applied translation study (Chang, 2011). The research analyzes whether animated texts could facilitate better TT understanding, and how animation could improve the creation of new literary interpretation and reproduce a poetic reading experience. This analysis is based not only on qualitative research by discussing how untranslatability occurs and how animation can help, but also on quantitative research by measuring target readers’ acceptance and response to animated texts. According to their response, the findings are going to point out that animated multimedia methods can create a valid translation methodology and help target readers get closer to source spirit. Most important of all, it can help to redefine translation as a creative activity in itself. Po-Ting Fang 方柏婷 2016 學位論文 ; thesis 89 en_US |
collection |
NDLTD |
language |
en_US |
format |
Others
|
sources |
NDLTD |
description |
碩士 === 義守大學 === 應用英語學系 === 104 === Cultural and linguistic gaps are undeniable, ever present facts and they challenge people to find ways to communicate effectively with one another; that is translation. Translation is like a bridge that delivers and connects messages. It, therefore, plays a significant role to express or even create meaning. However, a perfect translation cannot be found which leads to the emergence of nonequivalence and untranslatability, especially in different linguistic and literary systems. Three British poems from William Wordsworth and target texts from Yang, De-Yu and Lee, Chin-Chen are selected to evaluate what nonequivalent factors usually appear and serve to resolve the problem of untranslatability.
This study suggests that animated multimedia could compensate for aspects of untranslatability in terms of transferring textual merits and re-creating a new reading experience. The reason for using animated multimedia is because multimedia version is a research area in applied translation study (Chang, 2011). The research analyzes whether animated texts could facilitate better TT understanding, and how animation could improve the creation of new literary interpretation and reproduce a poetic reading experience. This analysis is based not only on qualitative research by discussing how untranslatability occurs and how animation can help, but also on quantitative research by measuring target readers’ acceptance and response to animated texts. According to their response, the findings are going to point out that animated multimedia methods can create a valid translation methodology and help target readers get closer to source spirit. Most important of all, it can help to redefine translation as a creative activity in itself.
|
author2 |
Po-Ting Fang |
author_facet |
Po-Ting Fang Chi-Chen Lee 李奇真 |
author |
Chi-Chen Lee 李奇真 |
spellingShingle |
Chi-Chen Lee 李奇真 The Production of Creative Target Text and the Effect of Multimedia Version |
author_sort |
Chi-Chen Lee |
title |
The Production of Creative Target Text and the Effect of Multimedia Version |
title_short |
The Production of Creative Target Text and the Effect of Multimedia Version |
title_full |
The Production of Creative Target Text and the Effect of Multimedia Version |
title_fullStr |
The Production of Creative Target Text and the Effect of Multimedia Version |
title_full_unstemmed |
The Production of Creative Target Text and the Effect of Multimedia Version |
title_sort |
production of creative target text and the effect of multimedia version |
publishDate |
2016 |
url |
http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/81745314701341692028 |
work_keys_str_mv |
AT chichenlee theproductionofcreativetargettextandtheeffectofmultimediaversion AT lǐqízhēn theproductionofcreativetargettextandtheeffectofmultimediaversion AT chichenlee productionofcreativetargettextandtheeffectofmultimediaversion AT lǐqízhēn productionofcreativetargettextandtheeffectofmultimediaversion |
_version_ |
1718415113761849344 |