Comparación de las Dos Traducciones al Chino de La Ciudad y los Perros desdela Faceta de Lengua. En Torno a la Fidelidad
碩士 === 輔仁大學 === 西班牙語文學系碩士班 === 104 === A medida que transcurre el tiempo, se hace más importante saber una lengua extranjera. No obstante, sería improbable que uno supiera todos los idiomas del mundo, por lo que se genera la necesidad de depender de la traducción. Es sobradamente sabido que la t...
Main Authors: | , |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Others |
Published: |
2016
|
Online Access: | http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/wp462v |
id |
ndltd-TW-104FJU00155005 |
---|---|
record_format |
oai_dc |
spelling |
ndltd-TW-104FJU001550052019-05-15T22:43:39Z http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/wp462v Comparación de las Dos Traducciones al Chino de La Ciudad y los Perros desdela Faceta de Lengua. En Torno a la Fidelidad 從語言的層面比較《城市與狗》的兩種中文譯本:信實度的探討 YAN, JIA-YI 顏嘉億 碩士 輔仁大學 西班牙語文學系碩士班 104 A medida que transcurre el tiempo, se hace más importante saber una lengua extranjera. No obstante, sería improbable que uno supiera todos los idiomas del mundo, por lo que se genera la necesidad de depender de la traducción. Es sobradamente sabido que la traducción promueve la tecnología, la economía y el ascenso personal sin gastar mucho tiempo en aprender primero un nuevo idioma. Asimismo, para que sea asequible nuestra meta, se estima indispensable la fidelidad de la traducción. La idea eje en torno a la que gira esta tesis radica en comparar las dos traducciones al chino de la novela La ciudad y los perros de Vargas Llosa para examinar si concuerdan con el original, por conducto de los análisis de errores cuya realización constituye la metodología de nuestro trabajo con el motivo de localizar las causas de equivocación como referencia para los lectores con la esperanza de elevar el nivel lingüístico, así como eliminar los mismos errores o al mínimo disminuirlos en la traducción. El trabajo que conforma esta investigación está estructurado en tres capítulos y una conclusión. Nos proponemos iniciar nuestra tesis con una breve introducción a la sinopsis de La ciudad y los perros, seguida de la presentación de los dos traductores en el primer capítulo. En el segundo, exponemos las teorías traductológicas planteadas por Eugene Albert Nida y Yan Fu para organizar sus semejanzas y discrepancias en lo concerniente a la noción de equivalencia. A continuación, como bien dicho el Prof. José Ramón que los ejemplos ilustrarán dónde están los problemas. (Álvarez; 2014: 4), ejecutamos el análisis de errores existentes en las dos traducciones al chino para recalcar la necesidad de ser fiel al texto original. En la conclusión, no solamente reiteramos los puntos señalados a lo largo de los tres capítulos, sino también consideramos indispensable dar respuesta a la situación actual de la traducción publicada y deseamos, modestamente, servir un poco para su mejora. José Ramón Álvarez 雷孟篤 2016 學位論文 ; thesis 105 |
collection |
NDLTD |
format |
Others
|
sources |
NDLTD |
description |
碩士 === 輔仁大學 === 西班牙語文學系碩士班 === 104 === A medida que transcurre el tiempo, se hace más importante saber una lengua extranjera. No obstante, sería improbable que uno supiera todos los idiomas del mundo, por lo que se genera la necesidad de depender de la traducción. Es sobradamente sabido que la traducción promueve la tecnología, la economía y el ascenso personal sin gastar mucho tiempo en aprender primero un nuevo idioma. Asimismo, para que sea asequible nuestra meta, se estima indispensable la fidelidad de la traducción.
La idea eje en torno a la que gira esta tesis radica en comparar las dos traducciones al chino de la novela La ciudad y los perros de Vargas Llosa para examinar si concuerdan con el original, por conducto de los análisis de errores cuya realización constituye la metodología de nuestro trabajo con el motivo de localizar las causas de equivocación como referencia para los lectores con la esperanza de elevar el nivel lingüístico, así como eliminar los mismos errores o al mínimo disminuirlos en la traducción.
El trabajo que conforma esta investigación está estructurado en tres capítulos y una conclusión. Nos proponemos iniciar nuestra tesis con una breve introducción a la sinopsis de La ciudad y los perros, seguida de la presentación de los dos traductores en el primer capítulo. En el segundo, exponemos las teorías traductológicas planteadas por Eugene Albert Nida y Yan Fu para organizar sus semejanzas y discrepancias en lo concerniente a la noción de equivalencia. A continuación, como bien dicho el Prof. José Ramón que los ejemplos ilustrarán dónde están los problemas. (Álvarez; 2014: 4), ejecutamos el análisis de errores existentes en las dos traducciones al chino para recalcar la necesidad de ser fiel al texto original. En la conclusión, no solamente reiteramos los puntos señalados a lo largo de los tres capítulos, sino también consideramos indispensable dar respuesta a la situación actual de la traducción publicada y deseamos, modestamente, servir un poco para su mejora.
|
author2 |
José Ramón Álvarez |
author_facet |
José Ramón Álvarez YAN, JIA-YI 顏嘉億 |
author |
YAN, JIA-YI 顏嘉億 |
spellingShingle |
YAN, JIA-YI 顏嘉億 Comparación de las Dos Traducciones al Chino de La Ciudad y los Perros desdela Faceta de Lengua. En Torno a la Fidelidad |
author_sort |
YAN, JIA-YI |
title |
Comparación de las Dos Traducciones al Chino de La Ciudad y los Perros desdela Faceta de Lengua. En Torno a la Fidelidad |
title_short |
Comparación de las Dos Traducciones al Chino de La Ciudad y los Perros desdela Faceta de Lengua. En Torno a la Fidelidad |
title_full |
Comparación de las Dos Traducciones al Chino de La Ciudad y los Perros desdela Faceta de Lengua. En Torno a la Fidelidad |
title_fullStr |
Comparación de las Dos Traducciones al Chino de La Ciudad y los Perros desdela Faceta de Lengua. En Torno a la Fidelidad |
title_full_unstemmed |
Comparación de las Dos Traducciones al Chino de La Ciudad y los Perros desdela Faceta de Lengua. En Torno a la Fidelidad |
title_sort |
comparación de las dos traducciones al chino de la ciudad y los perros desdela faceta de lengua. en torno a la fidelidad |
publishDate |
2016 |
url |
http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/wp462v |
work_keys_str_mv |
AT yanjiayi comparaciondelasdostraduccionesalchinodelaciudadylosperrosdesdelafacetadelenguaentornoalafidelidad AT yánjiāyì comparaciondelasdostraduccionesalchinodelaciudadylosperrosdesdelafacetadelenguaentornoalafidelidad AT yanjiayi cóngyǔyándecéngmiànbǐjiàochéngshìyǔgǒudeliǎngzhǒngzhōngwényìběnxìnshídùdetàntǎo AT yánjiāyì cóngyǔyándecéngmiànbǐjiàochéngshìyǔgǒudeliǎngzhǒngzhōngwényìběnxìnshídùdetàntǎo |
_version_ |
1719135266869870592 |