A Comparative Study on Taiwanese and Chinese Translations of “The Diary of Anne Frank”

碩士 === 長榮大學 === 翻譯學系碩士班 === 104 === The study is to investigate 1993 “The Diary of Anne Frank” English version and to compare Taiwanese translation with Chinese one. This research focuses on the faithfulness upon two translation versions. Anne Frank, the author, considers her diary to be the best fr...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: TAI, WOAN-RU, 戴婉如
Other Authors: SUN,SHUN-CHIH
Format: Others
Language:zh-TW
Published: 2016
Online Access:http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/6nj29g
id ndltd-TW-104CJU00526009
record_format oai_dc
spelling ndltd-TW-104CJU005260092019-05-15T22:42:06Z http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/6nj29g A Comparative Study on Taiwanese and Chinese Translations of “The Diary of Anne Frank” 《安妮日記》臺灣與中國大陸譯本比較 TAI, WOAN-RU 戴婉如 碩士 長榮大學 翻譯學系碩士班 104 The study is to investigate 1993 “The Diary of Anne Frank” English version and to compare Taiwanese translation with Chinese one. This research focuses on the faithfulness upon two translation versions. Anne Frank, the author, considers her diary to be the best friend. Therefore, the style of the book presents the imagination and experience of her life. The translation skills are the analysis approach, aiming to observe these two translators’ style and objectives, then to discuss whether or not the translations are in accordance with source language, the functional theory of Reiss and Vermeer as well as the functional equivalence of Nida. At last, the better translation turns out. The findings from the study are as follows: (1) the style of the Chinese Translator was to put Anne as the center of the story. The Translator often used the first-person perspective and edited the order of paragraphs herself. Throughout the translation, the vivid emphasis of the author much presents the psychological activity. (2) Compare with Chinese translator, Taiwanese is far more faithful on its translation, expressing the same intention the author is trying to deliver. SUN,SHUN-CHIH 孫順智 2016 學位論文 ; thesis 84 zh-TW
collection NDLTD
language zh-TW
format Others
sources NDLTD
description 碩士 === 長榮大學 === 翻譯學系碩士班 === 104 === The study is to investigate 1993 “The Diary of Anne Frank” English version and to compare Taiwanese translation with Chinese one. This research focuses on the faithfulness upon two translation versions. Anne Frank, the author, considers her diary to be the best friend. Therefore, the style of the book presents the imagination and experience of her life. The translation skills are the analysis approach, aiming to observe these two translators’ style and objectives, then to discuss whether or not the translations are in accordance with source language, the functional theory of Reiss and Vermeer as well as the functional equivalence of Nida. At last, the better translation turns out. The findings from the study are as follows: (1) the style of the Chinese Translator was to put Anne as the center of the story. The Translator often used the first-person perspective and edited the order of paragraphs herself. Throughout the translation, the vivid emphasis of the author much presents the psychological activity. (2) Compare with Chinese translator, Taiwanese is far more faithful on its translation, expressing the same intention the author is trying to deliver.
author2 SUN,SHUN-CHIH
author_facet SUN,SHUN-CHIH
TAI, WOAN-RU
戴婉如
author TAI, WOAN-RU
戴婉如
spellingShingle TAI, WOAN-RU
戴婉如
A Comparative Study on Taiwanese and Chinese Translations of “The Diary of Anne Frank”
author_sort TAI, WOAN-RU
title A Comparative Study on Taiwanese and Chinese Translations of “The Diary of Anne Frank”
title_short A Comparative Study on Taiwanese and Chinese Translations of “The Diary of Anne Frank”
title_full A Comparative Study on Taiwanese and Chinese Translations of “The Diary of Anne Frank”
title_fullStr A Comparative Study on Taiwanese and Chinese Translations of “The Diary of Anne Frank”
title_full_unstemmed A Comparative Study on Taiwanese and Chinese Translations of “The Diary of Anne Frank”
title_sort comparative study on taiwanese and chinese translations of “the diary of anne frank”
publishDate 2016
url http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/6nj29g
work_keys_str_mv AT taiwoanru acomparativestudyontaiwaneseandchinesetranslationsofthediaryofannefrank
AT dàiwǎnrú acomparativestudyontaiwaneseandchinesetranslationsofthediaryofannefrank
AT taiwoanru ānnīrìjìtáiwānyǔzhōngguódàlùyìběnbǐjiào
AT dàiwǎnrú ānnīrìjìtáiwānyǔzhōngguódàlùyìběnbǐjiào
AT taiwoanru comparativestudyontaiwaneseandchinesetranslationsofthediaryofannefrank
AT dàiwǎnrú comparativestudyontaiwaneseandchinesetranslationsofthediaryofannefrank
_version_ 1719133783843667968