A Comparative Study of Three English-to-Chinese Translation Versions of William C. Faulkner’s “A Rose for Emily”
碩士 === 長榮大學 === 翻譯學系碩士班 === 104 === This essay aims at discussing the problems of a comparative study of three English-to-Chinese translation versions of William Faulkner's short story, “A Rose for Emily”. One version comes from China, two from Taiwan. This thesis is divided into five chapters:...
Main Author: | 李宗翰 |
---|---|
Other Authors: | 李恭蔚 |
Format: | Others |
Language: | zh-TW |
Published: |
2016
|
Online Access: | http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/37093188621050684624 |
Similar Items
-
Miss Emily, Imaged as Goddess, in "A Rose for Emily" by William Faulkner
by: Eriksson, Göran
Published: (2011) -
Alienation in William Faulkner’s A Rose for Emily and Its Application to English Teaching
by: Jing-Yi Kuo, et al.
Published: (2010) -
All Eyes On Miss Emily : An Analysis of Southern Society through a Feminist Perspective in William Faulkner's "A Rose For Emily"
by: Muslija, Amila
Published: (2012) -
William Faulkner's Three Short Stories:Chinese Translations with an Introduction
by: Mei-ting Chen, et al.
Published: (2001) -
Estrutura e significado em "Uma rosa para Emily", de William Faulkner
by: Carlos Daghlian
Published: (2004-01-01)