A Comparative Study of Three English-to-Chinese Translation Versions of William C. Faulkner’s “A Rose for Emily”

碩士 === 長榮大學 === 翻譯學系碩士班 === 104 === This essay aims at discussing the problems of a comparative study of three English-to-Chinese translation versions of William Faulkner's short story, “A Rose for Emily”. One version comes from China, two from Taiwan. This thesis is divided into five chapters:...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: 李宗翰
Other Authors: 李恭蔚
Format: Others
Language:zh-TW
Published: 2016
Online Access:http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/37093188621050684624
id ndltd-TW-104CJU00526006
record_format oai_dc
spelling ndltd-TW-104CJU005260062017-09-03T04:25:08Z http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/37093188621050684624 A Comparative Study of Three English-to-Chinese Translation Versions of William C. Faulkner’s “A Rose for Emily” 福克納短篇小說“A Rose for Emily”三種中譯本比較研究 李宗翰 碩士 長榮大學 翻譯學系碩士班 104 This essay aims at discussing the problems of a comparative study of three English-to-Chinese translation versions of William Faulkner's short story, “A Rose for Emily”. One version comes from China, two from Taiwan. This thesis is divided into five chapters: The first chapter tells the author’s motivation of writing this paper and his research methods. The second talks about the life and literary background of William Faulkner, focusing on why “A Rose for Emily” is so important and frequently selected in literary anthology of American colleges. The third compares three Chinese translation versions of “A Rose for Emily” from the reader-centered point of view. The fourth discusses the translation skills of this short story, pointing out how to reach the goals of providing true meaning, good writing style for the Chinese readers. The author emphasizes that translator’s skills and background knowledge is extremely important for fulfilling these goals. In the last chapter the author contributes his findings of this study which might be helpful for those who are interested in translating and reading American short stories. 李恭蔚 董大暉 2016 學位論文 ; thesis 182 zh-TW
collection NDLTD
language zh-TW
format Others
sources NDLTD
description 碩士 === 長榮大學 === 翻譯學系碩士班 === 104 === This essay aims at discussing the problems of a comparative study of three English-to-Chinese translation versions of William Faulkner's short story, “A Rose for Emily”. One version comes from China, two from Taiwan. This thesis is divided into five chapters: The first chapter tells the author’s motivation of writing this paper and his research methods. The second talks about the life and literary background of William Faulkner, focusing on why “A Rose for Emily” is so important and frequently selected in literary anthology of American colleges. The third compares three Chinese translation versions of “A Rose for Emily” from the reader-centered point of view. The fourth discusses the translation skills of this short story, pointing out how to reach the goals of providing true meaning, good writing style for the Chinese readers. The author emphasizes that translator’s skills and background knowledge is extremely important for fulfilling these goals. In the last chapter the author contributes his findings of this study which might be helpful for those who are interested in translating and reading American short stories.
author2 李恭蔚
author_facet 李恭蔚
李宗翰
author 李宗翰
spellingShingle 李宗翰
A Comparative Study of Three English-to-Chinese Translation Versions of William C. Faulkner’s “A Rose for Emily”
author_sort 李宗翰
title A Comparative Study of Three English-to-Chinese Translation Versions of William C. Faulkner’s “A Rose for Emily”
title_short A Comparative Study of Three English-to-Chinese Translation Versions of William C. Faulkner’s “A Rose for Emily”
title_full A Comparative Study of Three English-to-Chinese Translation Versions of William C. Faulkner’s “A Rose for Emily”
title_fullStr A Comparative Study of Three English-to-Chinese Translation Versions of William C. Faulkner’s “A Rose for Emily”
title_full_unstemmed A Comparative Study of Three English-to-Chinese Translation Versions of William C. Faulkner’s “A Rose for Emily”
title_sort comparative study of three english-to-chinese translation versions of william c. faulkner’s “a rose for emily”
publishDate 2016
url http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/37093188621050684624
work_keys_str_mv AT lǐzōnghàn acomparativestudyofthreeenglishtochinesetranslationversionsofwilliamcfaulknersaroseforemily
AT lǐzōnghàn fúkènàduǎnpiānxiǎoshuōaroseforemilysānzhǒngzhōngyìběnbǐjiàoyánjiū
AT lǐzōnghàn comparativestudyofthreeenglishtochinesetranslationversionsofwilliamcfaulknersaroseforemily
_version_ 1718525394736381952