Exploring the translation of Taiwanese Literature from the perspective of functional theories of translation –a case study on Rose, Rose, I Love You
碩士 === 文藻外語大學 === 多國語複譯研究所 === 103 === This study mainly focuses on exploring the translation strategies of English translation in Rose, Rose, I Love You written by Chen-Ho Wang and translated by Howard Goldblattby using functional theories of translation and exploring the translator’s inner and...
Main Authors: | Yi-Ting Chen, 陳怡婷 |
---|---|
Other Authors: | Yao-Ting Chu |
Format: | Others |
Language: | zh-TW |
Published: |
2015
|
Online Access: | http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/xutq68 |
Similar Items
-
Translation in Wang Chen-ho's Rose, Rose, I Love You: A Post-Modern Perspective
by: Tsai, Yi-ling, et al.
Published: (2009) -
Double Translation: Cross-cultural Exchange in Wang Chen-ho’s Rose, Rose, I Love You
by: Chien-ju Teng, et al.
Published: (2009) -
Polyphony in Wang Chen-ho’s Rose, Rose, I Love You
by: Ying-ru Chen, et al.
Published: (2010) -
Power of Laughter ─Farce Writing of Wang Chen - ho’s ”Portraits of Beautiful People” and ”Rose, Rose, I Love You”
by: Chen Yi, et al.
Published: (2009) -
Study on the Language Style of Wang Chen-ho’s novel “Rose, Rose, I Love You”
by: Sue-mei Hsien, et al.
Published: (2007)