Exploring the translation of Taiwanese Literature from the perspective of functional theories of translation –a case study on Rose, Rose, I Love You

碩士 === 文藻外語大學 === 多國語複譯研究所 === 103 === This study mainly focuses on exploring the translation strategies of English translation in Rose, Rose, I Love You written by Chen-Ho Wang and translated by Howard Goldblattby using functional theories of translation and exploring the translator’s inner and...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Yi-Ting Chen, 陳怡婷
Other Authors: Yao-Ting Chu
Format: Others
Language:zh-TW
Published: 2015
Online Access:http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/xutq68
id ndltd-TW-103WEUC5526002
record_format oai_dc
spelling ndltd-TW-103WEUC55260022019-05-15T22:25:51Z http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/xutq68 Exploring the translation of Taiwanese Literature from the perspective of functional theories of translation –a case study on Rose, Rose, I Love You 從功能學派角度探討台灣文學英譯— 以《玫瑰玫瑰我愛你》為例 Yi-Ting Chen 陳怡婷 碩士 文藻外語大學 多國語複譯研究所 103 This study mainly focuses on exploring the translation strategies of English translation in Rose, Rose, I Love You written by Chen-Ho Wang and translated by Howard Goldblattby using functional theories of translation and exploring the translator’s inner and outer factors toward the textas research methods.Rose, Rose, I Love You was the last novel of Chen-Ho Wang, but his first novel introduced to the Western. Owing to many cultural words in Chinese, Taiwanese,and pidgins, how to translate them has become a challengefor translators.The thesis discusses the essence of Taiwanese Literature, and focuses on the knowledge of the backgroundof Taiwanese Literatureasan important reference when translators are doing translation of literature. First, thestudy explores the research of Taiwanese Literature translation as a way to find out what translation strategies the translator had applied.Moreover, the research of Taiwanese Literature will be included because they will strengthenthe knowledge of Taiwanese Literature in many aspects, as the inner factors of the text,that help translators deal with certain language and cultural issues. Thefunctional theories of translation, especially the theories of Christiane Nord, will be discussed in order to analyze the English translation in Rose, Rose, I Love You. Yao-Ting Chu 朱耀庭 2015 學位論文 ; thesis 72 zh-TW
collection NDLTD
language zh-TW
format Others
sources NDLTD
description 碩士 === 文藻外語大學 === 多國語複譯研究所 === 103 === This study mainly focuses on exploring the translation strategies of English translation in Rose, Rose, I Love You written by Chen-Ho Wang and translated by Howard Goldblattby using functional theories of translation and exploring the translator’s inner and outer factors toward the textas research methods.Rose, Rose, I Love You was the last novel of Chen-Ho Wang, but his first novel introduced to the Western. Owing to many cultural words in Chinese, Taiwanese,and pidgins, how to translate them has become a challengefor translators.The thesis discusses the essence of Taiwanese Literature, and focuses on the knowledge of the backgroundof Taiwanese Literatureasan important reference when translators are doing translation of literature. First, thestudy explores the research of Taiwanese Literature translation as a way to find out what translation strategies the translator had applied.Moreover, the research of Taiwanese Literature will be included because they will strengthenthe knowledge of Taiwanese Literature in many aspects, as the inner factors of the text,that help translators deal with certain language and cultural issues. Thefunctional theories of translation, especially the theories of Christiane Nord, will be discussed in order to analyze the English translation in Rose, Rose, I Love You.
author2 Yao-Ting Chu
author_facet Yao-Ting Chu
Yi-Ting Chen
陳怡婷
author Yi-Ting Chen
陳怡婷
spellingShingle Yi-Ting Chen
陳怡婷
Exploring the translation of Taiwanese Literature from the perspective of functional theories of translation –a case study on Rose, Rose, I Love You
author_sort Yi-Ting Chen
title Exploring the translation of Taiwanese Literature from the perspective of functional theories of translation –a case study on Rose, Rose, I Love You
title_short Exploring the translation of Taiwanese Literature from the perspective of functional theories of translation –a case study on Rose, Rose, I Love You
title_full Exploring the translation of Taiwanese Literature from the perspective of functional theories of translation –a case study on Rose, Rose, I Love You
title_fullStr Exploring the translation of Taiwanese Literature from the perspective of functional theories of translation –a case study on Rose, Rose, I Love You
title_full_unstemmed Exploring the translation of Taiwanese Literature from the perspective of functional theories of translation –a case study on Rose, Rose, I Love You
title_sort exploring the translation of taiwanese literature from the perspective of functional theories of translation –a case study on rose, rose, i love you
publishDate 2015
url http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/xutq68
work_keys_str_mv AT yitingchen exploringthetranslationoftaiwaneseliteraturefromtheperspectiveoffunctionaltheoriesoftranslationacasestudyonroseroseiloveyou
AT chényítíng exploringthetranslationoftaiwaneseliteraturefromtheperspectiveoffunctionaltheoriesoftranslationacasestudyonroseroseiloveyou
AT yitingchen cónggōngnéngxuépàijiǎodùtàntǎotáiwānwénxuéyīngyìyǐméiguīméiguīwǒàinǐwèilì
AT chényítíng cónggōngnéngxuépàijiǎodùtàntǎotáiwānwénxuéyīngyìyǐméiguīméiguīwǒàinǐwèilì
_version_ 1719130534856097792