Exploring the translation of Taiwanese Literature from the perspective of functional theories of translation –a case study on Rose, Rose, I Love You
碩士 === 文藻外語大學 === 多國語複譯研究所 === 103 === This study mainly focuses on exploring the translation strategies of English translation in Rose, Rose, I Love You written by Chen-Ho Wang and translated by Howard Goldblattby using functional theories of translation and exploring the translator’s inner and...
Main Authors: | , |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Others |
Language: | zh-TW |
Published: |
2015
|
Online Access: | http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/xutq68 |
id |
ndltd-TW-103WEUC5526002 |
---|---|
record_format |
oai_dc |
spelling |
ndltd-TW-103WEUC55260022019-05-15T22:25:51Z http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/xutq68 Exploring the translation of Taiwanese Literature from the perspective of functional theories of translation –a case study on Rose, Rose, I Love You 從功能學派角度探討台灣文學英譯— 以《玫瑰玫瑰我愛你》為例 Yi-Ting Chen 陳怡婷 碩士 文藻外語大學 多國語複譯研究所 103 This study mainly focuses on exploring the translation strategies of English translation in Rose, Rose, I Love You written by Chen-Ho Wang and translated by Howard Goldblattby using functional theories of translation and exploring the translator’s inner and outer factors toward the textas research methods.Rose, Rose, I Love You was the last novel of Chen-Ho Wang, but his first novel introduced to the Western. Owing to many cultural words in Chinese, Taiwanese,and pidgins, how to translate them has become a challengefor translators.The thesis discusses the essence of Taiwanese Literature, and focuses on the knowledge of the backgroundof Taiwanese Literatureasan important reference when translators are doing translation of literature. First, thestudy explores the research of Taiwanese Literature translation as a way to find out what translation strategies the translator had applied.Moreover, the research of Taiwanese Literature will be included because they will strengthenthe knowledge of Taiwanese Literature in many aspects, as the inner factors of the text,that help translators deal with certain language and cultural issues. Thefunctional theories of translation, especially the theories of Christiane Nord, will be discussed in order to analyze the English translation in Rose, Rose, I Love You. Yao-Ting Chu 朱耀庭 2015 學位論文 ; thesis 72 zh-TW |
collection |
NDLTD |
language |
zh-TW |
format |
Others
|
sources |
NDLTD |
description |
碩士 === 文藻外語大學 === 多國語複譯研究所 === 103 === This study mainly focuses on exploring the translation strategies of English translation in Rose, Rose, I Love You written by Chen-Ho Wang and translated by Howard Goldblattby using functional theories of translation and exploring the translator’s inner and outer factors toward the textas research methods.Rose, Rose, I Love You was the last novel of Chen-Ho Wang, but his first novel introduced to the Western. Owing to many cultural words in Chinese, Taiwanese,and pidgins, how to translate them has become a challengefor translators.The thesis discusses the essence of Taiwanese Literature, and focuses on the knowledge of the backgroundof Taiwanese Literatureasan important reference when translators are doing translation of literature. First, thestudy explores the research of Taiwanese Literature translation as a way to find out what translation strategies the translator had applied.Moreover, the research of Taiwanese Literature will be included because they will strengthenthe knowledge of Taiwanese Literature in many aspects, as the inner factors of the text,that help translators deal with certain language and cultural issues. Thefunctional theories of translation, especially the theories of Christiane Nord, will be discussed in order to analyze the English translation in Rose, Rose, I Love You.
|
author2 |
Yao-Ting Chu |
author_facet |
Yao-Ting Chu Yi-Ting Chen 陳怡婷 |
author |
Yi-Ting Chen 陳怡婷 |
spellingShingle |
Yi-Ting Chen 陳怡婷 Exploring the translation of Taiwanese Literature from the perspective of functional theories of translation –a case study on Rose, Rose, I Love You |
author_sort |
Yi-Ting Chen |
title |
Exploring the translation of Taiwanese Literature from the perspective of functional theories of translation –a case study on Rose, Rose, I Love You |
title_short |
Exploring the translation of Taiwanese Literature from the perspective of functional theories of translation –a case study on Rose, Rose, I Love You |
title_full |
Exploring the translation of Taiwanese Literature from the perspective of functional theories of translation –a case study on Rose, Rose, I Love You |
title_fullStr |
Exploring the translation of Taiwanese Literature from the perspective of functional theories of translation –a case study on Rose, Rose, I Love You |
title_full_unstemmed |
Exploring the translation of Taiwanese Literature from the perspective of functional theories of translation –a case study on Rose, Rose, I Love You |
title_sort |
exploring the translation of taiwanese literature from the perspective of functional theories of translation –a case study on rose, rose, i love you |
publishDate |
2015 |
url |
http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/xutq68 |
work_keys_str_mv |
AT yitingchen exploringthetranslationoftaiwaneseliteraturefromtheperspectiveoffunctionaltheoriesoftranslationacasestudyonroseroseiloveyou AT chényítíng exploringthetranslationoftaiwaneseliteraturefromtheperspectiveoffunctionaltheoriesoftranslationacasestudyonroseroseiloveyou AT yitingchen cónggōngnéngxuépàijiǎodùtàntǎotáiwānwénxuéyīngyìyǐméiguīméiguīwǒàinǐwèilì AT chényítíng cónggōngnéngxuépàijiǎodùtàntǎotáiwānwénxuéyīngyìyǐméiguīméiguīwǒàinǐwèilì |
_version_ |
1719130534856097792 |