A Comparative Study of Translation between Japanese and Chinese~Focus on Greetings and Indirect Expression~

碩士 === 東吳大學 === 日本語文學系 === 103 === This thesis is mainly a study about the differences between Japanese and Chinese translation, focus on greetings and indirection expression. By researching cultural differences, translation shouldn’t made a distinction between “literal translation” and “free transl...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Yang,Ming-Chieh, 楊明傑
Other Authors: Chu, Kuang-Shing
Format: Others
Language:zh-TW
Published: 2015
Online Access:http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/4xcny9
id ndltd-TW-103SCU00079011
record_format oai_dc
spelling ndltd-TW-103SCU000790112019-05-15T21:59:29Z http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/4xcny9 A Comparative Study of Translation between Japanese and Chinese~Focus on Greetings and Indirect Expression~ 日中翻譯對照研究~以招呼語及省略表現為中心~ Yang,Ming-Chieh 楊明傑 碩士 東吳大學 日本語文學系 103 This thesis is mainly a study about the differences between Japanese and Chinese translation, focus on greetings and indirection expression. By researching cultural differences, translation shouldn’t made a distinction between “literal translation” and “free translation”. Regardless of “literal translation” or “free translation”, transmitting the correct meanings to reader is “correct translation”. In case of ignoring cultural differences, transmitting the incorrect meanings to reader is ‘incorrect translation’. Next, focused on greetings and indirection expression of example which is common in Japanese textbook. Because Chinese greetings is dislike Japanese have homogeneity, and seldom used indirect expression to transmit the true meanings. If translation is sticker for formal, the results make reader confused. Nature of translation is corresponding with concept, not words. Most important is researching for “correct translation” between cultural differences. This thesis includes five chapters, summarized as follows: Chapter one exhibits the motives of the study and its purposes, the research scope and methodology. Chapter two first discusses problems aroused from two kinds of translation—“literal translation ” and “free translation” which are derived from previous researches; and also the famous translator Yian-Fu’s three translation criteria – the “faithful, expressive, and graceful” attitude. In chapter three, it’s a discussion about the culture differences between Japanese and Chinese societies. In chapter four, the content focus on greetings and indirection expression through the practice of translation. Final chapter five is the conclusion based on the overall observation of the phenomenon in two societies. Besides, the author’s personal translation suggestions are included. Following the chapters are the references. Chu, Kuang-Shing 朱廣興 2015 學位論文 ; thesis 84 zh-TW
collection NDLTD
language zh-TW
format Others
sources NDLTD
description 碩士 === 東吳大學 === 日本語文學系 === 103 === This thesis is mainly a study about the differences between Japanese and Chinese translation, focus on greetings and indirection expression. By researching cultural differences, translation shouldn’t made a distinction between “literal translation” and “free translation”. Regardless of “literal translation” or “free translation”, transmitting the correct meanings to reader is “correct translation”. In case of ignoring cultural differences, transmitting the incorrect meanings to reader is ‘incorrect translation’. Next, focused on greetings and indirection expression of example which is common in Japanese textbook. Because Chinese greetings is dislike Japanese have homogeneity, and seldom used indirect expression to transmit the true meanings. If translation is sticker for formal, the results make reader confused. Nature of translation is corresponding with concept, not words. Most important is researching for “correct translation” between cultural differences. This thesis includes five chapters, summarized as follows: Chapter one exhibits the motives of the study and its purposes, the research scope and methodology. Chapter two first discusses problems aroused from two kinds of translation—“literal translation ” and “free translation” which are derived from previous researches; and also the famous translator Yian-Fu’s three translation criteria – the “faithful, expressive, and graceful” attitude. In chapter three, it’s a discussion about the culture differences between Japanese and Chinese societies. In chapter four, the content focus on greetings and indirection expression through the practice of translation. Final chapter five is the conclusion based on the overall observation of the phenomenon in two societies. Besides, the author’s personal translation suggestions are included. Following the chapters are the references.
author2 Chu, Kuang-Shing
author_facet Chu, Kuang-Shing
Yang,Ming-Chieh
楊明傑
author Yang,Ming-Chieh
楊明傑
spellingShingle Yang,Ming-Chieh
楊明傑
A Comparative Study of Translation between Japanese and Chinese~Focus on Greetings and Indirect Expression~
author_sort Yang,Ming-Chieh
title A Comparative Study of Translation between Japanese and Chinese~Focus on Greetings and Indirect Expression~
title_short A Comparative Study of Translation between Japanese and Chinese~Focus on Greetings and Indirect Expression~
title_full A Comparative Study of Translation between Japanese and Chinese~Focus on Greetings and Indirect Expression~
title_fullStr A Comparative Study of Translation between Japanese and Chinese~Focus on Greetings and Indirect Expression~
title_full_unstemmed A Comparative Study of Translation between Japanese and Chinese~Focus on Greetings and Indirect Expression~
title_sort comparative study of translation between japanese and chinese~focus on greetings and indirect expression~
publishDate 2015
url http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/4xcny9
work_keys_str_mv AT yangmingchieh acomparativestudyoftranslationbetweenjapaneseandchinesefocusongreetingsandindirectexpression
AT yángmíngjié acomparativestudyoftranslationbetweenjapaneseandchinesefocusongreetingsandindirectexpression
AT yangmingchieh rìzhōngfānyìduìzhàoyánjiūyǐzhāohūyǔjíshěnglüèbiǎoxiànwèizhōngxīn
AT yángmíngjié rìzhōngfānyìduìzhàoyánjiūyǐzhāohūyǔjíshěnglüèbiǎoxiànwèizhōngxīn
AT yangmingchieh comparativestudyoftranslationbetweenjapaneseandchinesefocusongreetingsandindirectexpression
AT yángmíngjié comparativestudyoftranslationbetweenjapaneseandchinesefocusongreetingsandindirectexpression
_version_ 1719122449139761152