Summary: | 碩士 === 東吳大學 === 日本語文學系 === 103 === This paper is aim to compare the usage and distribution of the synonymous words ‘soreni’,‘sonoue’, and ‘sikamo’.
Using the Balanced Corpus of Contemporary Written Japanese(BCCWJ), which is consisting of a multitude of independent corpora, to examines the synonymous words ‘soreni’,‘sonoue’, and ‘sikamo’in Japanese. And suggests that their similarities and differences can be elucidated based on their syntax and semantics. Finally, find the suitable translations from Japanese to Chinese based on the results of chapter 4.
The major findings are as follows:
1. ‘soreni’ is often used to connect a noun and another noun in order to express the usage of putting things in a sequential arrangement.
2. In a conversation, when first sentence is over, ‘soreni’ is often come in the word at the beginning of the second sentence.
3. ‘sikamo’ can connect a na-adjective to another na-adjective without any punctuation marks like‘,’‘。’‘!’. And ‘soreni’,‘sonoue’ must to use punctuation mark between na-adjectives.
4. ‘soreni’,‘sonoue’ both have the usage of‘First sentence plus the second sentence, and the second sentence has larger range and scope than first sentence’. Differently, ‘sikamo’ has the usage of ‘First sentence plus the second sentence, and the second sentence has a delicate information. ’
5. ‘soreni’ has the meaning of ‘nevertheless’, and ‘sonoue’, ‘sikamo’ don’t .
6. Both of the three words can be translated to Chinese word‘而且’, but in order to have more abundant translations for the three words, this paper present some alternative translations from Japanese to Chinese.
|