Translation Strategies for Children's Literary Books from the Linguistic Perspective
碩士 === 靜宜大學 === 西班牙語文學系 === 103 === La traducción es considerada una aplicación a las lenguas que sirve como puente de comunicación intercultural entre los diferentes países. Un álbum ilustrado traducido desde español al chino puede ofrecer un nuevo mundo de conocimientos y experiencias a los niños...
Main Authors: | , |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Others |
Published: |
2015
|
Online Access: | http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/52073645974483985418 |
id |
ndltd-TW-103PU000155011 |
---|---|
record_format |
oai_dc |
spelling |
ndltd-TW-103PU0001550112016-08-19T04:10:51Z http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/52073645974483985418 Translation Strategies for Children's Literary Books from the Linguistic Perspective 以語言學觀點探討兒童文學作品翻譯之技巧 Ke, Yu-Chun 柯玉純 碩士 靜宜大學 西班牙語文學系 103 La traducción es considerada una aplicación a las lenguas que sirve como puente de comunicación intercultural entre los diferentes países. Un álbum ilustrado traducido desde español al chino puede ofrecer un nuevo mundo de conocimientos y experiencias a los niños y, de esta forma, expandir su visión de las cosas. El presente trabajo de investigación, desde una perspectiva lingüística, trata de clasificar las oraciones traducidas, partiendo de la teoría de la traducción china y occidental, de la literatura infantil y de las estrategias de traducción para las obras literarias infantiles (la amplificación o la adición, la simplificación o la omisión, la reconstrucción o la reordenación de las oraciones, la recuperación, la conversión de la categoría morfológica o la función gramatical, la traducción idiomática o racionalización y la transformación de las oraciones negativas o positivas) y pretende dar explicación a la aplicación de dichas estrategias de traducción. Con este trabajo de investigación esperamos que los traductores o las personas que sienten interés por el campo de la traducción, al conocer la diferencia del vocabulario y las estructuras gramaticales entre el chino y el español, la idiosincrasia de cada lengua particular y las posibles estrategias de la traducción, dirigidas en este trabajo especialmente a la literatura infantil, puedan enriquecer sus técnicas en este sentido y de este modo alcanzar una traducción fiel, con estilo y elegancia. Lin, Tzu-Ju 林姿如 2015 學位論文 ; thesis 199 |
collection |
NDLTD |
format |
Others
|
sources |
NDLTD |
description |
碩士 === 靜宜大學 === 西班牙語文學系 === 103 === La traducción es considerada una aplicación a las lenguas que sirve como puente de comunicación intercultural entre los diferentes países. Un álbum ilustrado traducido desde español al chino puede ofrecer un nuevo mundo de conocimientos y experiencias a los niños y, de esta forma, expandir su visión de las cosas.
El presente trabajo de investigación, desde una perspectiva lingüística, trata de clasificar las oraciones traducidas, partiendo de la teoría de la traducción china y occidental, de la literatura infantil y de las estrategias de traducción para las obras literarias infantiles (la amplificación o la adición, la simplificación o la omisión, la reconstrucción o la reordenación de las oraciones, la recuperación, la conversión de la categoría morfológica o la función gramatical, la traducción idiomática o racionalización y la transformación de las oraciones negativas o positivas) y pretende dar explicación a la aplicación de dichas estrategias de traducción.
Con este trabajo de investigación esperamos que los traductores o las personas que sienten interés por el campo de la traducción, al conocer la diferencia del vocabulario y las estructuras gramaticales entre el chino y el español, la idiosincrasia de cada lengua particular y las posibles estrategias de la traducción, dirigidas en este trabajo especialmente a la literatura infantil, puedan enriquecer sus técnicas en este sentido y de este modo alcanzar una traducción fiel, con estilo y elegancia.
|
author2 |
Lin, Tzu-Ju |
author_facet |
Lin, Tzu-Ju Ke, Yu-Chun 柯玉純 |
author |
Ke, Yu-Chun 柯玉純 |
spellingShingle |
Ke, Yu-Chun 柯玉純 Translation Strategies for Children's Literary Books from the Linguistic Perspective |
author_sort |
Ke, Yu-Chun |
title |
Translation Strategies for Children's Literary Books from the Linguistic Perspective |
title_short |
Translation Strategies for Children's Literary Books from the Linguistic Perspective |
title_full |
Translation Strategies for Children's Literary Books from the Linguistic Perspective |
title_fullStr |
Translation Strategies for Children's Literary Books from the Linguistic Perspective |
title_full_unstemmed |
Translation Strategies for Children's Literary Books from the Linguistic Perspective |
title_sort |
translation strategies for children's literary books from the linguistic perspective |
publishDate |
2015 |
url |
http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/52073645974483985418 |
work_keys_str_mv |
AT keyuchun translationstrategiesforchildrensliterarybooksfromthelinguisticperspective AT kēyùchún translationstrategiesforchildrensliterarybooksfromthelinguisticperspective AT keyuchun yǐyǔyánxuéguāndiǎntàntǎoértóngwénxuézuòpǐnfānyìzhījìqiǎo AT kēyùchún yǐyǔyánxuéguāndiǎntàntǎoértóngwénxuézuòpǐnfānyìzhījìqiǎo |
_version_ |
1718378681092538368 |