Strategies for Chinese-English Translation of Museum Exhibits: A Case Study of National Palace Museum

碩士 === 國立彰化師範大學 === 翻譯研究所 === 103 === With increasingly prosperous tourism, tourism translation is highly needed. Most studies focus on translation of tour sites, brochures, and signs but seldom on museum translation. Museums serve as places where preserve, share and spread cultures.Translation...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: 蕭偉伶
Other Authors: 曾文培
Format: Others
Language:en_US
Online Access:http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/3x7dpy
id ndltd-TW-103NCUE5526015
record_format oai_dc
spelling ndltd-TW-103NCUE55260152019-05-15T22:25:31Z http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/3x7dpy Strategies for Chinese-English Translation of Museum Exhibits: A Case Study of National Palace Museum 博物館展覽品解說中譯英翻譯策略-以故宮博物館為例 蕭偉伶 碩士 國立彰化師範大學 翻譯研究所 103 With increasingly prosperous tourism, tourism translation is highly needed. Most studies focus on translation of tour sites, brochures, and signs but seldom on museum translation. Museums serve as places where preserve, share and spread cultures.Translation of exhibits in museums enables worldwide visitors to understand and then appreciate the culture. However, this process inevitably encounters difficulty like cultural vacancy; that is, Chinese elements or concepts are absent in English culture. To deal with this difficulty, foreignization and domestication are the two main concepts. Each one includes its particular translation strategies. Hopefully through this study, more studies about museum translation are expected in the future. 曾文培 學位論文 ; thesis 61 en_US
collection NDLTD
language en_US
format Others
sources NDLTD
description 碩士 === 國立彰化師範大學 === 翻譯研究所 === 103 === With increasingly prosperous tourism, tourism translation is highly needed. Most studies focus on translation of tour sites, brochures, and signs but seldom on museum translation. Museums serve as places where preserve, share and spread cultures.Translation of exhibits in museums enables worldwide visitors to understand and then appreciate the culture. However, this process inevitably encounters difficulty like cultural vacancy; that is, Chinese elements or concepts are absent in English culture. To deal with this difficulty, foreignization and domestication are the two main concepts. Each one includes its particular translation strategies. Hopefully through this study, more studies about museum translation are expected in the future.
author2 曾文培
author_facet 曾文培
蕭偉伶
author 蕭偉伶
spellingShingle 蕭偉伶
Strategies for Chinese-English Translation of Museum Exhibits: A Case Study of National Palace Museum
author_sort 蕭偉伶
title Strategies for Chinese-English Translation of Museum Exhibits: A Case Study of National Palace Museum
title_short Strategies for Chinese-English Translation of Museum Exhibits: A Case Study of National Palace Museum
title_full Strategies for Chinese-English Translation of Museum Exhibits: A Case Study of National Palace Museum
title_fullStr Strategies for Chinese-English Translation of Museum Exhibits: A Case Study of National Palace Museum
title_full_unstemmed Strategies for Chinese-English Translation of Museum Exhibits: A Case Study of National Palace Museum
title_sort strategies for chinese-english translation of museum exhibits: a case study of national palace museum
url http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/3x7dpy
work_keys_str_mv AT xiāowěilíng strategiesforchineseenglishtranslationofmuseumexhibitsacasestudyofnationalpalacemuseum
AT xiāowěilíng bówùguǎnzhǎnlǎnpǐnjiěshuōzhōngyìyīngfānyìcèlüèyǐgùgōngbówùguǎnwèilì
_version_ 1719130138612858880