Strategies for Chinese-English Translation of Museum Exhibits: A Case Study of National Palace Museum
碩士 === 國立彰化師範大學 === 翻譯研究所 === 103 === With increasingly prosperous tourism, tourism translation is highly needed. Most studies focus on translation of tour sites, brochures, and signs but seldom on museum translation. Museums serve as places where preserve, share and spread cultures.Translation...
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Others |
Language: | en_US |
Online Access: | http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/3x7dpy |
id |
ndltd-TW-103NCUE5526015 |
---|---|
record_format |
oai_dc |
spelling |
ndltd-TW-103NCUE55260152019-05-15T22:25:31Z http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/3x7dpy Strategies for Chinese-English Translation of Museum Exhibits: A Case Study of National Palace Museum 博物館展覽品解說中譯英翻譯策略-以故宮博物館為例 蕭偉伶 碩士 國立彰化師範大學 翻譯研究所 103 With increasingly prosperous tourism, tourism translation is highly needed. Most studies focus on translation of tour sites, brochures, and signs but seldom on museum translation. Museums serve as places where preserve, share and spread cultures.Translation of exhibits in museums enables worldwide visitors to understand and then appreciate the culture. However, this process inevitably encounters difficulty like cultural vacancy; that is, Chinese elements or concepts are absent in English culture. To deal with this difficulty, foreignization and domestication are the two main concepts. Each one includes its particular translation strategies. Hopefully through this study, more studies about museum translation are expected in the future. 曾文培 學位論文 ; thesis 61 en_US |
collection |
NDLTD |
language |
en_US |
format |
Others
|
sources |
NDLTD |
description |
碩士 === 國立彰化師範大學 === 翻譯研究所 === 103 === With increasingly prosperous tourism, tourism translation is highly needed. Most studies focus on translation of tour sites, brochures, and signs but seldom on museum translation. Museums serve as places where preserve, share and spread cultures.Translation of exhibits in museums enables worldwide visitors to understand and then
appreciate the culture. However, this process inevitably encounters difficulty like cultural vacancy; that is, Chinese elements or concepts are absent in English culture.
To deal with this difficulty, foreignization and domestication are the two main concepts. Each one includes its particular translation strategies. Hopefully through
this study, more studies about museum translation are expected in the future.
|
author2 |
曾文培 |
author_facet |
曾文培 蕭偉伶 |
author |
蕭偉伶 |
spellingShingle |
蕭偉伶 Strategies for Chinese-English Translation of Museum Exhibits: A Case Study of National Palace Museum |
author_sort |
蕭偉伶 |
title |
Strategies for Chinese-English Translation of Museum Exhibits: A Case Study of National Palace Museum |
title_short |
Strategies for Chinese-English Translation of Museum Exhibits: A Case Study of National Palace Museum |
title_full |
Strategies for Chinese-English Translation of Museum Exhibits: A Case Study of National Palace Museum |
title_fullStr |
Strategies for Chinese-English Translation of Museum Exhibits: A Case Study of National Palace Museum |
title_full_unstemmed |
Strategies for Chinese-English Translation of Museum Exhibits: A Case Study of National Palace Museum |
title_sort |
strategies for chinese-english translation of museum exhibits: a case study of national palace museum |
url |
http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/3x7dpy |
work_keys_str_mv |
AT xiāowěilíng strategiesforchineseenglishtranslationofmuseumexhibitsacasestudyofnationalpalacemuseum AT xiāowěilíng bówùguǎnzhǎnlǎnpǐnjiěshuōzhōngyìyīngfānyìcèlüèyǐgùgōngbówùguǎnwèilì |
_version_ |
1719130138612858880 |