Strategies for Translating Cookbooks: A Case Study of Nigellissima: Instant Italian Inspiration

碩士 === 國立彰化師範大學 === 翻譯研究所 === 103 === There is a large of quantity and miscellaneous types of English-Chinese translated cookbooks published in Taiwan. However, the quantity of relevant research on the translation of cookbooks remains moderately limited. In this research, an attempt has been mad...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Yi-ting Huang, 黃意婷
Other Authors: Ping-yen Lai
Format: Others
Language:en_US
Published: 2015
Online Access:http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/wt2q98
id ndltd-TW-103NCUE5526004
record_format oai_dc
spelling ndltd-TW-103NCUE55260042019-05-15T21:52:12Z http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/wt2q98 Strategies for Translating Cookbooks: A Case Study of Nigellissima: Instant Italian Inspiration 英譯中食譜翻譯策略研究:以松露玫瑰譯著為例 Yi-ting Huang 黃意婷 碩士 國立彰化師範大學 翻譯研究所 103 There is a large of quantity and miscellaneous types of English-Chinese translated cookbooks published in Taiwan. However, the quantity of relevant research on the translation of cookbooks remains moderately limited. In this research, an attempt has been made to delve into the coping translation strategies applied into one of the best selling cookbook in Taiwan named Nigellissima: Instant Italian Inspiration within the framework of the functionalist approach proposed by Christiane Nord. First of all, source text (ST) analysis and target text (TT) analysis was adopted with extra- and intra-textual factors model in order to decide on functional priorities of translation strategies before the translation task. Next, the research examined the application of translation strategies used by the translator tackling the translation problems in the cookbook. After that, the relationship between the translation strategies of the cookbook and Nord’s theory was reviewed in the thesis. The results revealed that Nord’s model could serve as a guiding principle in the initiation phase of translation task. It is helpful for translators to specify the purposes, and textual functions of ST and TT to fulfill the needs of target readers by adjusting renditions according to the results of analysis. Besides, convention-related problems and linguistic problems are major translation problems translator might encounter in cookbook translation. To solve these problems, translators are suggested to adjust translation strategies flexibly according to the functions of texts. Most importantly, translation accuracy should be highly emphasized in order to help target readers to make delicious exotic cuisines by a translated cookbook. Ping-yen Lai 賴秉彥 2015 學位論文 ; thesis 68 en_US
collection NDLTD
language en_US
format Others
sources NDLTD
description 碩士 === 國立彰化師範大學 === 翻譯研究所 === 103 === There is a large of quantity and miscellaneous types of English-Chinese translated cookbooks published in Taiwan. However, the quantity of relevant research on the translation of cookbooks remains moderately limited. In this research, an attempt has been made to delve into the coping translation strategies applied into one of the best selling cookbook in Taiwan named Nigellissima: Instant Italian Inspiration within the framework of the functionalist approach proposed by Christiane Nord. First of all, source text (ST) analysis and target text (TT) analysis was adopted with extra- and intra-textual factors model in order to decide on functional priorities of translation strategies before the translation task. Next, the research examined the application of translation strategies used by the translator tackling the translation problems in the cookbook. After that, the relationship between the translation strategies of the cookbook and Nord’s theory was reviewed in the thesis. The results revealed that Nord’s model could serve as a guiding principle in the initiation phase of translation task. It is helpful for translators to specify the purposes, and textual functions of ST and TT to fulfill the needs of target readers by adjusting renditions according to the results of analysis. Besides, convention-related problems and linguistic problems are major translation problems translator might encounter in cookbook translation. To solve these problems, translators are suggested to adjust translation strategies flexibly according to the functions of texts. Most importantly, translation accuracy should be highly emphasized in order to help target readers to make delicious exotic cuisines by a translated cookbook.
author2 Ping-yen Lai
author_facet Ping-yen Lai
Yi-ting Huang
黃意婷
author Yi-ting Huang
黃意婷
spellingShingle Yi-ting Huang
黃意婷
Strategies for Translating Cookbooks: A Case Study of Nigellissima: Instant Italian Inspiration
author_sort Yi-ting Huang
title Strategies for Translating Cookbooks: A Case Study of Nigellissima: Instant Italian Inspiration
title_short Strategies for Translating Cookbooks: A Case Study of Nigellissima: Instant Italian Inspiration
title_full Strategies for Translating Cookbooks: A Case Study of Nigellissima: Instant Italian Inspiration
title_fullStr Strategies for Translating Cookbooks: A Case Study of Nigellissima: Instant Italian Inspiration
title_full_unstemmed Strategies for Translating Cookbooks: A Case Study of Nigellissima: Instant Italian Inspiration
title_sort strategies for translating cookbooks: a case study of nigellissima: instant italian inspiration
publishDate 2015
url http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/wt2q98
work_keys_str_mv AT yitinghuang strategiesfortranslatingcookbooksacasestudyofnigellissimainstantitalianinspiration
AT huángyìtíng strategiesfortranslatingcookbooksacasestudyofnigellissimainstantitalianinspiration
AT yitinghuang yīngyìzhōngshípǔfānyìcèlüèyánjiūyǐsōnglùméiguīyìzhewèilì
AT huángyìtíng yīngyìzhōngshípǔfānyìcèlüèyánjiūyǐsōnglùméiguīyìzhewèilì
_version_ 1719122174832279552