Strategies for Translating Cookbooks: A Case Study of Nigellissima: Instant Italian Inspiration
碩士 === 國立彰化師範大學 === 翻譯研究所 === 103 === There is a large of quantity and miscellaneous types of English-Chinese translated cookbooks published in Taiwan. However, the quantity of relevant research on the translation of cookbooks remains moderately limited. In this research, an attempt has been mad...
Main Authors: | , |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Others |
Language: | en_US |
Published: |
2015
|
Online Access: | http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/wt2q98 |
id |
ndltd-TW-103NCUE5526004 |
---|---|
record_format |
oai_dc |
spelling |
ndltd-TW-103NCUE55260042019-05-15T21:52:12Z http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/wt2q98 Strategies for Translating Cookbooks: A Case Study of Nigellissima: Instant Italian Inspiration 英譯中食譜翻譯策略研究:以松露玫瑰譯著為例 Yi-ting Huang 黃意婷 碩士 國立彰化師範大學 翻譯研究所 103 There is a large of quantity and miscellaneous types of English-Chinese translated cookbooks published in Taiwan. However, the quantity of relevant research on the translation of cookbooks remains moderately limited. In this research, an attempt has been made to delve into the coping translation strategies applied into one of the best selling cookbook in Taiwan named Nigellissima: Instant Italian Inspiration within the framework of the functionalist approach proposed by Christiane Nord. First of all, source text (ST) analysis and target text (TT) analysis was adopted with extra- and intra-textual factors model in order to decide on functional priorities of translation strategies before the translation task. Next, the research examined the application of translation strategies used by the translator tackling the translation problems in the cookbook. After that, the relationship between the translation strategies of the cookbook and Nord’s theory was reviewed in the thesis. The results revealed that Nord’s model could serve as a guiding principle in the initiation phase of translation task. It is helpful for translators to specify the purposes, and textual functions of ST and TT to fulfill the needs of target readers by adjusting renditions according to the results of analysis. Besides, convention-related problems and linguistic problems are major translation problems translator might encounter in cookbook translation. To solve these problems, translators are suggested to adjust translation strategies flexibly according to the functions of texts. Most importantly, translation accuracy should be highly emphasized in order to help target readers to make delicious exotic cuisines by a translated cookbook. Ping-yen Lai 賴秉彥 2015 學位論文 ; thesis 68 en_US |
collection |
NDLTD |
language |
en_US |
format |
Others
|
sources |
NDLTD |
description |
碩士 === 國立彰化師範大學 === 翻譯研究所 === 103 === There is a large of quantity and miscellaneous types of English-Chinese translated cookbooks published in Taiwan. However, the quantity of relevant research on the translation of cookbooks remains moderately limited. In this research, an attempt has been made to delve into the coping translation strategies applied into one of the best selling cookbook in Taiwan named Nigellissima: Instant Italian Inspiration within the framework of the functionalist approach proposed by Christiane Nord. First of all, source text (ST) analysis and target text (TT) analysis was adopted with extra- and intra-textual factors model in order to decide on functional priorities of translation strategies before the translation task. Next, the research examined the application of translation strategies used by the translator tackling the translation problems in the cookbook. After that, the relationship between the translation strategies of the cookbook and Nord’s theory was reviewed in the thesis.
The results revealed that Nord’s model could serve as a guiding principle in the initiation phase of translation task. It is helpful for translators to specify the purposes, and textual functions of ST and TT to fulfill the needs of target readers by adjusting renditions according to the results of analysis. Besides, convention-related problems and linguistic problems are major translation problems translator might encounter in cookbook translation. To solve these problems, translators are suggested to adjust translation strategies flexibly according to the functions of texts. Most importantly, translation accuracy should be highly emphasized in order to help target readers to make delicious exotic cuisines by a translated cookbook.
|
author2 |
Ping-yen Lai |
author_facet |
Ping-yen Lai Yi-ting Huang 黃意婷 |
author |
Yi-ting Huang 黃意婷 |
spellingShingle |
Yi-ting Huang 黃意婷 Strategies for Translating Cookbooks: A Case Study of Nigellissima: Instant Italian Inspiration |
author_sort |
Yi-ting Huang |
title |
Strategies for Translating Cookbooks: A Case Study of Nigellissima: Instant Italian Inspiration |
title_short |
Strategies for Translating Cookbooks: A Case Study of Nigellissima: Instant Italian Inspiration |
title_full |
Strategies for Translating Cookbooks: A Case Study of Nigellissima: Instant Italian Inspiration |
title_fullStr |
Strategies for Translating Cookbooks: A Case Study of Nigellissima: Instant Italian Inspiration |
title_full_unstemmed |
Strategies for Translating Cookbooks: A Case Study of Nigellissima: Instant Italian Inspiration |
title_sort |
strategies for translating cookbooks: a case study of nigellissima: instant italian inspiration |
publishDate |
2015 |
url |
http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/wt2q98 |
work_keys_str_mv |
AT yitinghuang strategiesfortranslatingcookbooksacasestudyofnigellissimainstantitalianinspiration AT huángyìtíng strategiesfortranslatingcookbooksacasestudyofnigellissimainstantitalianinspiration AT yitinghuang yīngyìzhōngshípǔfānyìcèlüèyánjiūyǐsōnglùméiguīyìzhewèilì AT huángyìtíng yīngyìzhōngshípǔfānyìcèlüèyánjiūyǐsōnglùméiguīyìzhewèilì |
_version_ |
1719122174832279552 |