The Simpsons in Taiwan: A Study of Translation, Adaptation, and Glocalization

碩士 === 輔仁大學 === 跨文化研究所翻譯學碩士班 === 103 === This study aims to examine the glocalization phenomenon of dubbing translation for cartoons from the angle of adaptation theory. Thanks to globalization, American cartoons are spread around the world through dubbing translation. However, they tend to be a...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Huang, Tsung-Hsuan, 黃琮軒
Other Authors: Lee, Ken-Fang
Format: Others
Language:zh-TW
Published: 2015
Online Access:http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/a325cy
id ndltd-TW-103FJU00526002
record_format oai_dc
spelling ndltd-TW-103FJU005260022019-05-15T21:51:46Z http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/a325cy The Simpsons in Taiwan: A Study of Translation, Adaptation, and Glocalization 《辛普森家庭》在台灣:翻譯、改編、全球在地化的探討 Huang, Tsung-Hsuan 黃琮軒 碩士 輔仁大學 跨文化研究所翻譯學碩士班 103 This study aims to examine the glocalization phenomenon of dubbing translation for cartoons from the angle of adaptation theory. Thanks to globalization, American cartoons are spread around the world through dubbing translation. However, they tend to be adapted to local markets. In Taiwan, American cartoons during these years have been dubbed with lively and colloquial dialogues and even adapted to a large extent, which is a clear sign of localization. This trend of adaptation further reflects the glocalization of American cartoons through dubbing translation. Thus, the process of dubbing translation and the policies made by the distributor (in this case, Fox International Channels) must be examined thoroughly. The researcher examines this glocalization process from the viewpoint of Linda Hutcheon’s adaptation theory, with the twenty-third and twenty-fourth seasons of The Simpsons in Taiwan as a case study. To find out the external and internal factors that facilitate the glocalization process, the researcher studies the business policies used to change the image of The Simpsons in Taiwan and the strategies used to adapt the cartoon’s scripts. It is concluded that adaptation is affected by the translation commissioner, the collective process of dubbing translation, and the limits brought by the media of translation. Thus, translators are not the only adapters. In this case, FIC, script rewriters, and dubbing actors all contribute to the adaptation process. The study shows that cross-cultural translation is often associated with adaptation. Through translation and adaptation, the global and the local are connected, thus leading to glocalization. Lee, Ken-Fang 李根芳 2015 學位論文 ; thesis 150 zh-TW
collection NDLTD
language zh-TW
format Others
sources NDLTD
description 碩士 === 輔仁大學 === 跨文化研究所翻譯學碩士班 === 103 === This study aims to examine the glocalization phenomenon of dubbing translation for cartoons from the angle of adaptation theory. Thanks to globalization, American cartoons are spread around the world through dubbing translation. However, they tend to be adapted to local markets. In Taiwan, American cartoons during these years have been dubbed with lively and colloquial dialogues and even adapted to a large extent, which is a clear sign of localization. This trend of adaptation further reflects the glocalization of American cartoons through dubbing translation. Thus, the process of dubbing translation and the policies made by the distributor (in this case, Fox International Channels) must be examined thoroughly. The researcher examines this glocalization process from the viewpoint of Linda Hutcheon’s adaptation theory, with the twenty-third and twenty-fourth seasons of The Simpsons in Taiwan as a case study. To find out the external and internal factors that facilitate the glocalization process, the researcher studies the business policies used to change the image of The Simpsons in Taiwan and the strategies used to adapt the cartoon’s scripts. It is concluded that adaptation is affected by the translation commissioner, the collective process of dubbing translation, and the limits brought by the media of translation. Thus, translators are not the only adapters. In this case, FIC, script rewriters, and dubbing actors all contribute to the adaptation process. The study shows that cross-cultural translation is often associated with adaptation. Through translation and adaptation, the global and the local are connected, thus leading to glocalization.
author2 Lee, Ken-Fang
author_facet Lee, Ken-Fang
Huang, Tsung-Hsuan
黃琮軒
author Huang, Tsung-Hsuan
黃琮軒
spellingShingle Huang, Tsung-Hsuan
黃琮軒
The Simpsons in Taiwan: A Study of Translation, Adaptation, and Glocalization
author_sort Huang, Tsung-Hsuan
title The Simpsons in Taiwan: A Study of Translation, Adaptation, and Glocalization
title_short The Simpsons in Taiwan: A Study of Translation, Adaptation, and Glocalization
title_full The Simpsons in Taiwan: A Study of Translation, Adaptation, and Glocalization
title_fullStr The Simpsons in Taiwan: A Study of Translation, Adaptation, and Glocalization
title_full_unstemmed The Simpsons in Taiwan: A Study of Translation, Adaptation, and Glocalization
title_sort simpsons in taiwan: a study of translation, adaptation, and glocalization
publishDate 2015
url http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/a325cy
work_keys_str_mv AT huangtsunghsuan thesimpsonsintaiwanastudyoftranslationadaptationandglocalization
AT huángcóngxuān thesimpsonsintaiwanastudyoftranslationadaptationandglocalization
AT huangtsunghsuan xīnpǔsēnjiātíngzàitáiwānfānyìgǎibiānquánqiúzàidehuàdetàntǎo
AT huángcóngxuān xīnpǔsēnjiātíngzàitáiwānfānyìgǎibiānquánqiúzàidehuàdetàntǎo
AT huangtsunghsuan simpsonsintaiwanastudyoftranslationadaptationandglocalization
AT huángcóngxuān simpsonsintaiwanastudyoftranslationadaptationandglocalization
_version_ 1719121386227630080