Analysis And Criticism Of Two Chinese Translations From Julia Franck's Novel “Die Mittagsfrau”—According to The Translation Theory Of Eugene A. Nida—

碩士 === 輔仁大學 === 德國語文學系碩士班 === 103 === This thesis is based on the translation theory, which is called functional equivalent, of Eugene A. Nida. The first purpose is to find the differences from proper noun, titles of chapters, closest natural equivalent, expansions, reductions and mistranslation of...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Hsiao, Yu-Chien, 蕭羽倩
Other Authors: Jahr, Dai-Shan
Format: Others
Language:zh-TW
Published: 2015
Online Access:http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/n3c9r2
Description
Summary:碩士 === 輔仁大學 === 德國語文學系碩士班 === 103 === This thesis is based on the translation theory, which is called functional equivalent, of Eugene A. Nida. The first purpose is to find the differences from proper noun, titles of chapters, closest natural equivalent, expansions, reductions and mistranslation of two Chinese translations, which original is known as “Die Mittagsfrau” from Julia Franck. One of the translators comes from China and the other comes from Taiwan. Although these two translations are written in Chinese, there are still many differences. And the second purpose is to analyze and to criticize their translation strategies. Eugene A. Nida thinks that anything can be said in one language, it must can be said in another language. He also claims that translator should reproduce the closest natural equivalent from the source language message to the receptor language. Meaning has the priority than style. “Closest” means that the receptor language has the closest meaning as source language, and “natural” means the translation is translated naturally without strangeness. And “equivalent” combines these two concepts. Translator must aim at reproducing the message. And a good translation is longer than original. When the receptor has the same reactions as reader of source language, the functional equivalent translation strategy is effective. The Chinese translator used more word to word translation strategy than Taiwanese translator. His translation is sometimes even awkward for the receptor. However, Eugene A. Nida claims that overload of the translation should be avoided. Translator should avoid going behind the writer and also should avoid going ahead of the writer when the translator is trying to interpret his language. On the contrary, the Taiwanese translator used more functional equivalent translation strategy. Her translation is more natural and its meaning is more close to the original. Through the comparison I came to the conclusion that the Taiwanese translation is better than the Chinese translation.