Chinese Cinderella in a New Form: Donna Jo Napoli’s Novel Bound and its Chinese Translation

碩士 === 佛光大學 === 外國語文學系 === 103 === “Cinderella” is a world-famous classic fairy tale, which has been disseminated in a variety of forms across different cultures over time. Among the diverse versions, the famous ones are rewritten by Giambattista Basile, Charles Perrault, and Brothers Grimm. The ear...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Yi-Chi KAO, 高薏淇
Other Authors: Chen-Wei YU
Format: Others
Language:en_US
Published: 2015
Online Access:http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/ak5855
id ndltd-TW-103FGU00094001
record_format oai_dc
spelling ndltd-TW-103FGU000940012019-05-15T21:59:32Z http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/ak5855 Chinese Cinderella in a New Form: Donna Jo Napoli’s Novel Bound and its Chinese Translation 新中國灰姑娘:唐娜‧喬‧拿波莉之小說《束縛》與其中譯 Yi-Chi KAO 高薏淇 碩士 佛光大學 外國語文學系 103 “Cinderella” is a world-famous classic fairy tale, which has been disseminated in a variety of forms across different cultures over time. Among the diverse versions, the famous ones are rewritten by Giambattista Basile, Charles Perrault, and Brothers Grimm. The earliest version of “Cinderella” is “Yeh-hsien,” which made its appearance in the period of Qin-Han in ancient China. American children’s writer Donna Jo Napoli retells the story “Yeh-hsien” in her novel Bound. Serving an introduction, the first chapter of this thesis looks into the differences between Bound and “Yeh-hsien” and discusses the implications behind the differences. It concludes that Bound contains a lot of references to the ancient China culture, but its heroine has a positive woman image, whose behaviors makes reader reflects on the issues of family duty, women’s role and purposes in their lives. The second chapter of this thesis is a Chinese translation of Bound. Chen-Wei YU 游鎮維 2015 學位論文 ; thesis 135 en_US
collection NDLTD
language en_US
format Others
sources NDLTD
description 碩士 === 佛光大學 === 外國語文學系 === 103 === “Cinderella” is a world-famous classic fairy tale, which has been disseminated in a variety of forms across different cultures over time. Among the diverse versions, the famous ones are rewritten by Giambattista Basile, Charles Perrault, and Brothers Grimm. The earliest version of “Cinderella” is “Yeh-hsien,” which made its appearance in the period of Qin-Han in ancient China. American children’s writer Donna Jo Napoli retells the story “Yeh-hsien” in her novel Bound. Serving an introduction, the first chapter of this thesis looks into the differences between Bound and “Yeh-hsien” and discusses the implications behind the differences. It concludes that Bound contains a lot of references to the ancient China culture, but its heroine has a positive woman image, whose behaviors makes reader reflects on the issues of family duty, women’s role and purposes in their lives. The second chapter of this thesis is a Chinese translation of Bound.
author2 Chen-Wei YU
author_facet Chen-Wei YU
Yi-Chi KAO
高薏淇
author Yi-Chi KAO
高薏淇
spellingShingle Yi-Chi KAO
高薏淇
Chinese Cinderella in a New Form: Donna Jo Napoli’s Novel Bound and its Chinese Translation
author_sort Yi-Chi KAO
title Chinese Cinderella in a New Form: Donna Jo Napoli’s Novel Bound and its Chinese Translation
title_short Chinese Cinderella in a New Form: Donna Jo Napoli’s Novel Bound and its Chinese Translation
title_full Chinese Cinderella in a New Form: Donna Jo Napoli’s Novel Bound and its Chinese Translation
title_fullStr Chinese Cinderella in a New Form: Donna Jo Napoli’s Novel Bound and its Chinese Translation
title_full_unstemmed Chinese Cinderella in a New Form: Donna Jo Napoli’s Novel Bound and its Chinese Translation
title_sort chinese cinderella in a new form: donna jo napoli’s novel bound and its chinese translation
publishDate 2015
url http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/ak5855
work_keys_str_mv AT yichikao chinesecinderellainanewformdonnajonapolisnovelboundanditschinesetranslation
AT gāoyìqí chinesecinderellainanewformdonnajonapolisnovelboundanditschinesetranslation
AT yichikao xīnzhōngguóhuīgūniángtángnàqiáonábōlìzhīxiǎoshuōshùfùyǔqízhōngyì
AT gāoyìqí xīnzhōngguóhuīgūniángtángnàqiáonábōlìzhīxiǎoshuōshùfùyǔqízhōngyì
_version_ 1719121959860568064