Translating Classic Chinese Novel into English: a case study on Three Kingdoms

碩士 === 長榮大學 === 翻譯學系碩士班 === 103 === Three Kingdoms is an ancient Chinese historical novel, and it is known for being one of the four major Chinese novels with the Journey to the West, Outlaws of the Marsh, and Dream of the Red Chamber. I choose Three Kingdoms as my study target because it attracted...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Huang, Shao-Chi, 黃劭琪
Other Authors: Lee, Gong-Way
Format: Others
Language:en_US
Published: 2015
Online Access:http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/j3r7gy
Description
Summary:碩士 === 長榮大學 === 翻譯學系碩士班 === 103 === Three Kingdoms is an ancient Chinese historical novel, and it is known for being one of the four major Chinese novels with the Journey to the West, Outlaws of the Marsh, and Dream of the Red Chamber. I choose Three Kingdoms as my study target because it attracted my attention when I studied in high school. When conducting a research study at the Interpreting and Translation Department of Chang Jung Christian University, I adopted this book as my research topic because of its Sinological importance. The study is based on Lawrence Venuti’s Domestication and Foreignization theory and Hans Vermeer’s Skopos theory. I make comparisons based on three major parts: the text of Three Kingdoms, English translation of Three Kingdoms, and the author’s back-translation. Comments are then made on these comparisons. I hope that this thesis will be helpful for those who are interested in Sinology, written translation, Chinese traditional novels, as well as translation theories.