Summary: | 碩士 === 國立臺灣大學 === 新聞研究所 === 102 === Seeing a movie has become not only a visual experience but also an audio one, after the development of sound film. There is a saying that a meaningful sound track is often as complicated as the image on the screen.
Dubbing, one important stage in the post-production process can amplify the impact of visual expressions. However, most of the dubbed animes as well as dubbed dramas in Taiwan have long been criticized for the lack of emotional expressions and voice diversities. Those criticisms about dubbing can be easily found on the internet but are largely ignored by the mass media and the related units.
The report focuses on the past, present, and the future of Taiwanese dubbing industry. By conducting field research and in-depth interviews, this report attempts to present the development of dubbing in Taiwan’s audio-visual industry and to discover why dubbing seems to downgrade the audio-visual products rather than amplify their effect.
According to this report, voice dubbers in Taiwan are like operators in assembly lines. The result is the disappearing of personality and characteristic. This situation is caused by shortage of funding, the limited market size and biased rating research.
To change the present predicament, some dubbers commit themselves to providing high-quality global-localization dubbing services; others put their efforts to develop original audio-visual products. In addition, the power of audience should not be neglected. Strong demands for better dubbings may be the start of change.
|