Simultaneous Interpreting in Prolonged Turns: A Case Study of Church Interpreting

碩士 === 國立臺灣師範大學 === 翻譯研究所 === 102 === It is not unusual that simultaneous interpreters work in teams. A simultaneous interpreter usually hands over the interpreting task to boothmate after a turn of 15 to 30 minutes. AIIC, the International Association of Conference Interpreters also suggests that a...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Pei-fen Kao, 高霈芬
Other Authors: Tze-wei Chen
Format: Others
Language:en_US
Published: 2014
Online Access:http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/zc44py
Description
Summary:碩士 === 國立臺灣師範大學 === 翻譯研究所 === 102 === It is not unusual that simultaneous interpreters work in teams. A simultaneous interpreter usually hands over the interpreting task to boothmate after a turn of 15 to 30 minutes. AIIC, the International Association of Conference Interpreters also suggests that a simultaneous interpreter not work for a turn over 30 minutes to prevent cognitive overload. Omissions and silent pauses are two among the many quality indices used to examine interpreting output. The present study aims to examine the omissions and silent pauses in prolonged turns, in the hopes to find out whether, after an interpreter works for the initial 30 minutes, there are changes in the occurrences of omissions and silent pauses. The questions that this research aims to answer are: 1) do omissions and silent pauses increase after the initial 30 minutes? 2) What are some of the characteristics of these omissions and silent pauses? The corpus studied is drawn from the 2012 Winter Training held by the Living Stream Ministry. The results of this research are: 1) omissions did not increase in prolonged turns, 2) juncture pauses tended to increase in prolonged turns, yet no similar pattern is found in silent hesitation pauses, and 3) omissions and silent pauses tended to occur with other disfluencies such as fillers and restarts.