Summary: | 碩士 === 國立臺灣師範大學 === 翻譯研究所 === 102 === The 1970s witnessed extensive developments in Taiwan’s publishing industry which brought about the popularization of serial books and the inclusion of history, geography, and biographies in addition to the typical finances and health. Beginning of the 1980s, three publishing houses, Mingjia, Jiuwu, and Vista, separately decided to publish a collection of works that had been awarded the Nobel Prize in literature. Shortly after, Mingjia abandoned the project, yet Jiuwu and Vista both published anthologies of the Nobel Prize in Literature. Production work for these collections was undeniably more intense than for other books; this study investigated various aspects of these undertakings, including whether there were enough translators in Taiwan to accomplish this monumental task within the strict timeframe, where the original works in languages such as Greek and Icelandic came from, how many translators in Taiwan were competent with European languages, and lastly, how publishers promoted literature from Nobel Prize winners from countries unfamiliar to Taiwanese readers at the time.
This study further examined the Vista and Jiuwu anthologies with regards to the origin of the works, the translators, the proportion of new translations and existing translations, and translation quality. Results found Vista had selection standards where it consigned bookstores or people to purchase and import the original work, whereas Jiuwu directly translated the Japanese translations. Not all of the works in both of the collections were new translations; the two publishers incorporated existing translations from China, Hong Kong, and Taiwan to reduce production time and costs. Vista’s collection had a higher ratio of new translations and a higher overall quality of translation. Despite sales for the two series being lower than anticipated, they both contributed a great deal to Taiwan’s translation history.
|