醫學台語疾病名稱號名、構詞kap文化意涵︰以《內外科看護學》為主ê分析

碩士 === 國立高雄師範大學 === 台灣歷史文化及語言研究所 === 102 === Abstract Language is not only a tool of communication, but also an important medium which reflects human’s views on the world. Historically, Taiwan is a multilingual ethnic society. Languages, such as indigenous Formosan languages, Dutch, Spanish, Hakka...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: 余玉娥
Other Authors: 劉正元
Format: Others
Language:zh-TW
Published: 2014
Online Access:http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/ukxngw
id ndltd-TW-102NKNU5642011
record_format oai_dc
spelling ndltd-TW-102NKNU56420112019-05-15T21:32:15Z http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/ukxngw 醫學台語疾病名稱號名、構詞kap文化意涵︰以《內外科看護學》為主ê分析 余玉娥 碩士 國立高雄師範大學 台灣歷史文化及語言研究所 102 Abstract Language is not only a tool of communication, but also an important medium which reflects human’s views on the world. Historically, Taiwan is a multilingual ethnic society. Languages, such as indigenous Formosan languages, Dutch, Spanish, Hakka, Taigi and Japanese have enriched linguistic diversity in Taiwan. During the Japanese period, many Japanese loanwords particularly scientific words were coined for Taiwanese. These loanwords are still used, such as Ischemic Heart Disease (狹心症)、diabetes mellitus (糖尿病) and flu (風邪). Although many medical disease terms have been collected by some medical doctors and scholars, the terms were rarely surveyed from the perspective of morphology and cultural implication. For example, the first Taiwanese medical textbook “Lāi-gōa-kho Khàn-hō͘-ha̍k” which was written in Romanized Taiwanese POJ (Pe̍h-ōe-jī) was published in 1917. Unfortunately, only a few of people knew it. In this paper, some medical specialists were interviewed and linguistic corpora were analyzed. Medical corpora includes “Lāi-gōa-kho Khàn-hō͘-ha̍k” and the health education corpus of Ministry of Health and Welfare. The corpora were analyzed from the perspective of morphological structure and Sapir-Whorf hypothesis. Nowadays, some Taiwanese words were affected or replaced by the Chinese due to Mandarin Chinese education policy. For example, the young Taiwanese men use “hoat-iām (發炎)” instead of “hoat-hông (發癀)”, which was commonly used before. There are more cases, such as “nōa-chhàu (爛臭)”, “lāu-tai (老呆)”, “làu-thò͘-chèng (落吐症)”, “ok-hong-siâ (惡風邪)”. It is expected that the results of this paper will contribute study, standardization and promotion of medical terms in modern Taiwanese. Keywords: Medical Taiwanese, Lāi-gōa-kho Khàn-hō͘-ha̍k, morphology, cultural coding 劉正元 2014 學位論文 ; thesis 267 zh-TW
collection NDLTD
language zh-TW
format Others
sources NDLTD
description 碩士 === 國立高雄師範大學 === 台灣歷史文化及語言研究所 === 102 === Abstract Language is not only a tool of communication, but also an important medium which reflects human’s views on the world. Historically, Taiwan is a multilingual ethnic society. Languages, such as indigenous Formosan languages, Dutch, Spanish, Hakka, Taigi and Japanese have enriched linguistic diversity in Taiwan. During the Japanese period, many Japanese loanwords particularly scientific words were coined for Taiwanese. These loanwords are still used, such as Ischemic Heart Disease (狹心症)、diabetes mellitus (糖尿病) and flu (風邪). Although many medical disease terms have been collected by some medical doctors and scholars, the terms were rarely surveyed from the perspective of morphology and cultural implication. For example, the first Taiwanese medical textbook “Lāi-gōa-kho Khàn-hō͘-ha̍k” which was written in Romanized Taiwanese POJ (Pe̍h-ōe-jī) was published in 1917. Unfortunately, only a few of people knew it. In this paper, some medical specialists were interviewed and linguistic corpora were analyzed. Medical corpora includes “Lāi-gōa-kho Khàn-hō͘-ha̍k” and the health education corpus of Ministry of Health and Welfare. The corpora were analyzed from the perspective of morphological structure and Sapir-Whorf hypothesis. Nowadays, some Taiwanese words were affected or replaced by the Chinese due to Mandarin Chinese education policy. For example, the young Taiwanese men use “hoat-iām (發炎)” instead of “hoat-hông (發癀)”, which was commonly used before. There are more cases, such as “nōa-chhàu (爛臭)”, “lāu-tai (老呆)”, “làu-thò͘-chèng (落吐症)”, “ok-hong-siâ (惡風邪)”. It is expected that the results of this paper will contribute study, standardization and promotion of medical terms in modern Taiwanese. Keywords: Medical Taiwanese, Lāi-gōa-kho Khàn-hō͘-ha̍k, morphology, cultural coding
author2 劉正元
author_facet 劉正元
余玉娥
author 余玉娥
spellingShingle 余玉娥
醫學台語疾病名稱號名、構詞kap文化意涵︰以《內外科看護學》為主ê分析
author_sort 余玉娥
title 醫學台語疾病名稱號名、構詞kap文化意涵︰以《內外科看護學》為主ê分析
title_short 醫學台語疾病名稱號名、構詞kap文化意涵︰以《內外科看護學》為主ê分析
title_full 醫學台語疾病名稱號名、構詞kap文化意涵︰以《內外科看護學》為主ê分析
title_fullStr 醫學台語疾病名稱號名、構詞kap文化意涵︰以《內外科看護學》為主ê分析
title_full_unstemmed 醫學台語疾病名稱號名、構詞kap文化意涵︰以《內外科看護學》為主ê分析
title_sort 醫學台語疾病名稱號名、構詞kap文化意涵︰以《內外科看護學》為主ê分析
publishDate 2014
url http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/ukxngw
work_keys_str_mv AT yúyùé yīxuétáiyǔjíbìngmíngchēnghàomínggòucíkapwénhuàyìhányǐnèiwàikēkànhùxuéwèizhǔefēnxī
_version_ 1719115127164239872