Research on Chinglish Public Signs

碩士 === 文藻外語學院 === 多國語複譯研究所 === 101 === As the world has become a global village, interactions among people speaking different languages are more frequent. More and more foreigners, who have English as their native language or second language, go to Chinese-speaking countries to do business, trav...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: 黃雅群
Other Authors: George Ho
Format: Others
Language:zh-TW
Published: 2013
Online Access:http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/62125686201880874041
Description
Summary:碩士 === 文藻外語學院 === 多國語複譯研究所 === 101 === As the world has become a global village, interactions among people speaking different languages are more frequent. More and more foreigners, who have English as their native language or second language, go to Chinese-speaking countries to do business, travel, or for other purposes. It is convenient for them if there are public signs in English. However, if the signs are in Chinglish, there is bound to be misunderstanding. Unfortunately, Chinglish signs are rampant in Chinese-speaking countries. Therefore, the purpose of the research aims to analyze the types of Chinglish, propose applicable translation strategies on public signs, and find appropriate translation theories to guide the practice of translating public signs. This study focuses on the differences in language, culture, and thinking between Chinese and English. By analyzing their differences, the study classifies the types of Chinglish into four types: (1) lexical errors; (2) grammatical errors; (3) superfluous translation, unidiomatic expression, and semantic errors and (4) rigid translation. The study applies Christiane Nord’s functionalism and translation strategies (2001, 2005) to analyze common translation errors of public signs in translation briefs, intratextual and extratextual factors, and translation types and explain why these errors happen. Furthermore, the study adopts Cheng-Jung Su’s (2006) suggestion of using the same signs as those in English speaking countries and applying Google search results as reference to eliminate Chinglish signs. The findings of this study show that the translation theories and strategies proposed by Nord and Su are appropriate for translating public signs. In addition, the research results will facilitate translation teaching and research on the translation of public signs.