A Translingual Study of Cultural Translation and Identity Shift──The Example of Liu Ke-Ming(1895~1945)

碩士 === 國立臺灣大學 === 台灣文學研究所 === 101 === The article explores the cross-lingual and multi-cultural translation problems during Taiwan under Japanese rule between 1895 and 1945. The Taiwanese public school teacher, Liu Ke-Ming (1884 ~ 1967) with New/Old Learning is selected as the study object. In addit...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Shih-Hsun Chien, 簡士勛
Other Authors: Mei-e Hung
Format: Others
Language:zh-TW
Published: 2013
Online Access:http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/57652063199677919978
id ndltd-TW-101NTU05625007
record_format oai_dc
spelling ndltd-TW-101NTU056250072015-10-13T23:05:30Z http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/57652063199677919978 A Translingual Study of Cultural Translation and Identity Shift──The Example of Liu Ke-Ming(1895~1945) 跨語際下的文化翻譯與身分移動—以劉克明為例的探討(1895~1945) Shih-Hsun Chien 簡士勛 碩士 國立臺灣大學 台灣文學研究所 101 The article explores the cross-lingual and multi-cultural translation problems during Taiwan under Japanese rule between 1895 and 1945. The Taiwanese public school teacher, Liu Ke-Ming (1884 ~ 1967) with New/Old Learning is selected as the study object. In addition to analyzing his various identities such as Taiwanese, teacher, translator, editor, scholar that presented in his poetry, essays, discourse and other types of poetry or translated writings, the article also analyzes the related activities he engaged in as above mentioned, studies how he responded and positioned the cultural difference between Taiwan and Japan, and the identities transfer in line with the cultural intermediary/mediator role. On the basis, the article sorts the complicated features that Liu Ke-Ming showed when wandering in Taiwan / Japan cultural mixture/dialogue. On the content, the article first points out the complex education background of Liu Ke-Ming’s linguistic competence in New/Old Learning, Japan/ Taiwan culture; follows by the analysis on his educator, traditional scholar, cultural inter-mediator identity to explore his multidimensional activities and then analyzes how he positioned and evaluated the New/Old Learning, Taiwan / Japan, Taiwan / Western culture in a different identity. The article also explores how he treated cultural translating behavior, how he recognized a cultural translator, and what was his purpose for translating. The article also explores issues such as will he alter or adjust the writing in different writing conditions? Or is there something in common? According to writing conditions, how Liu demonstrated the motility and initiative between deferent identities? Through the article, Liu’s ambiguous and confounding translation works are sorted. With the individual case study, the article tries to present the complexity and morphological appearance of cross-lingual and multi-cultural translation during the Japanese colonial period. Mei-e Hung 黃美娥 2013 學位論文 ; thesis 177 zh-TW
collection NDLTD
language zh-TW
format Others
sources NDLTD
description 碩士 === 國立臺灣大學 === 台灣文學研究所 === 101 === The article explores the cross-lingual and multi-cultural translation problems during Taiwan under Japanese rule between 1895 and 1945. The Taiwanese public school teacher, Liu Ke-Ming (1884 ~ 1967) with New/Old Learning is selected as the study object. In addition to analyzing his various identities such as Taiwanese, teacher, translator, editor, scholar that presented in his poetry, essays, discourse and other types of poetry or translated writings, the article also analyzes the related activities he engaged in as above mentioned, studies how he responded and positioned the cultural difference between Taiwan and Japan, and the identities transfer in line with the cultural intermediary/mediator role. On the basis, the article sorts the complicated features that Liu Ke-Ming showed when wandering in Taiwan / Japan cultural mixture/dialogue. On the content, the article first points out the complex education background of Liu Ke-Ming’s linguistic competence in New/Old Learning, Japan/ Taiwan culture; follows by the analysis on his educator, traditional scholar, cultural inter-mediator identity to explore his multidimensional activities and then analyzes how he positioned and evaluated the New/Old Learning, Taiwan / Japan, Taiwan / Western culture in a different identity. The article also explores how he treated cultural translating behavior, how he recognized a cultural translator, and what was his purpose for translating. The article also explores issues such as will he alter or adjust the writing in different writing conditions? Or is there something in common? According to writing conditions, how Liu demonstrated the motility and initiative between deferent identities? Through the article, Liu’s ambiguous and confounding translation works are sorted. With the individual case study, the article tries to present the complexity and morphological appearance of cross-lingual and multi-cultural translation during the Japanese colonial period.
author2 Mei-e Hung
author_facet Mei-e Hung
Shih-Hsun Chien
簡士勛
author Shih-Hsun Chien
簡士勛
spellingShingle Shih-Hsun Chien
簡士勛
A Translingual Study of Cultural Translation and Identity Shift──The Example of Liu Ke-Ming(1895~1945)
author_sort Shih-Hsun Chien
title A Translingual Study of Cultural Translation and Identity Shift──The Example of Liu Ke-Ming(1895~1945)
title_short A Translingual Study of Cultural Translation and Identity Shift──The Example of Liu Ke-Ming(1895~1945)
title_full A Translingual Study of Cultural Translation and Identity Shift──The Example of Liu Ke-Ming(1895~1945)
title_fullStr A Translingual Study of Cultural Translation and Identity Shift──The Example of Liu Ke-Ming(1895~1945)
title_full_unstemmed A Translingual Study of Cultural Translation and Identity Shift──The Example of Liu Ke-Ming(1895~1945)
title_sort translingual study of cultural translation and identity shift──the example of liu ke-ming(1895~1945)
publishDate 2013
url http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/57652063199677919978
work_keys_str_mv AT shihhsunchien atranslingualstudyofculturaltranslationandidentityshifttheexampleofliukeming18951945
AT jiǎnshìxūn atranslingualstudyofculturaltranslationandidentityshifttheexampleofliukeming18951945
AT shihhsunchien kuàyǔjìxiàdewénhuàfānyìyǔshēnfēnyídòngyǐliúkèmíngwèilìdetàntǎo18951945
AT jiǎnshìxūn kuàyǔjìxiàdewénhuàfānyìyǔshēnfēnyídòngyǐliúkèmíngwèilìdetàntǎo18951945
AT shihhsunchien translingualstudyofculturaltranslationandidentityshifttheexampleofliukeming18951945
AT jiǎnshìxūn translingualstudyofculturaltranslationandidentityshifttheexampleofliukeming18951945
_version_ 1718083947712217088