The Analysis of Field and Tenor in Dialogues of the Novel: The Bridges of Madison County and Its Chinese Translation

碩士 === 大葉大學 === 應用外語研究所 === 101 === This study applies field and tenor analysis to the dialogues in a novel and its Chinese translation. The linguistic data is The Bridges of Madison County, written by Robert James Waller, an American writer. Waller is originally an economics professor who taught in...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Chang, Ching-Mao, 掌慶懋
Other Authors: Chen, Shuming
Format: Others
Language:en_US
Published: 2013
Online Access:http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/40253236469904180250
id ndltd-TW-101DYU00615006
record_format oai_dc
spelling ndltd-TW-101DYU006150062016-03-23T04:14:09Z http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/40253236469904180250 The Analysis of Field and Tenor in Dialogues of the Novel: The Bridges of Madison County and Its Chinese Translation 對話的語場及語旨之研究: 以小說麥迪遜之橋及其中譯本為例 Chang, Ching-Mao 掌慶懋 碩士 大葉大學 應用外語研究所 101 This study applies field and tenor analysis to the dialogues in a novel and its Chinese translation. The linguistic data is The Bridges of Madison County, written by Robert James Waller, an American writer. Waller is originally an economics professor who taught in the University of Northern Iowa in the Middle West. Out of a field investigation accompanied by unexpected inspiration afterwards, Waller completed this book in 1992. It consequently proved a great success and turned out to be one of the bestselling in the last decade of the twentieth century. The Chinese translated version is rendered by Taiwanese translator, Mei-zhen, Wu in 1995. On the basis of her translation as target text (TT) and the original as source text (ST), the analysis model proposed by Juliane House (1997) is simultaneously drawn upon to the investigation of Wu’s translation quality. The analyzing parameters raised by House mainly consist of three functional variables which are concerned with field, tenor and mode. This thesis is devoted to the analysis of the parameters of field and tenor. Besides, House (1997) hypothesized two basic translation types which are overt and covert translations. According to her (p. 112), the overt translation reaches equal function to ST in respect of the dimensions of register, genre, language and text. On the other hand, covert translation denotes a translation whose source text is not specifically addressed to a particular source culture audience; that is, it is not particular tied to the source language and culture (p. 69). After meticulous comparison in lexical, syntactic and textual levels between the ST and TT, some mismatches and errors are found. To a certain extent, TT achieves the equivalent result to ST in terms of field because of the translational strategies that the translator Wu adopted in her TT, such as shifts, addition, idiom and repetitive terms in the sentences. However, TT does not reflect the similar effect that the author intends to deliver to his readers in respect of tenor. From research result, the researcher found that translator Wu adopts covert translation strategy. Nevertheless, partly because of translator Wu’s misinterpretation and partly her fragmented comprehension to the ST, the translation result still leaves the partial trace of overt translation. Chen, Shuming 陳淑明 2013 學位論文 ; thesis 79 en_US
collection NDLTD
language en_US
format Others
sources NDLTD
description 碩士 === 大葉大學 === 應用外語研究所 === 101 === This study applies field and tenor analysis to the dialogues in a novel and its Chinese translation. The linguistic data is The Bridges of Madison County, written by Robert James Waller, an American writer. Waller is originally an economics professor who taught in the University of Northern Iowa in the Middle West. Out of a field investigation accompanied by unexpected inspiration afterwards, Waller completed this book in 1992. It consequently proved a great success and turned out to be one of the bestselling in the last decade of the twentieth century. The Chinese translated version is rendered by Taiwanese translator, Mei-zhen, Wu in 1995. On the basis of her translation as target text (TT) and the original as source text (ST), the analysis model proposed by Juliane House (1997) is simultaneously drawn upon to the investigation of Wu’s translation quality. The analyzing parameters raised by House mainly consist of three functional variables which are concerned with field, tenor and mode. This thesis is devoted to the analysis of the parameters of field and tenor. Besides, House (1997) hypothesized two basic translation types which are overt and covert translations. According to her (p. 112), the overt translation reaches equal function to ST in respect of the dimensions of register, genre, language and text. On the other hand, covert translation denotes a translation whose source text is not specifically addressed to a particular source culture audience; that is, it is not particular tied to the source language and culture (p. 69). After meticulous comparison in lexical, syntactic and textual levels between the ST and TT, some mismatches and errors are found. To a certain extent, TT achieves the equivalent result to ST in terms of field because of the translational strategies that the translator Wu adopted in her TT, such as shifts, addition, idiom and repetitive terms in the sentences. However, TT does not reflect the similar effect that the author intends to deliver to his readers in respect of tenor. From research result, the researcher found that translator Wu adopts covert translation strategy. Nevertheless, partly because of translator Wu’s misinterpretation and partly her fragmented comprehension to the ST, the translation result still leaves the partial trace of overt translation.
author2 Chen, Shuming
author_facet Chen, Shuming
Chang, Ching-Mao
掌慶懋
author Chang, Ching-Mao
掌慶懋
spellingShingle Chang, Ching-Mao
掌慶懋
The Analysis of Field and Tenor in Dialogues of the Novel: The Bridges of Madison County and Its Chinese Translation
author_sort Chang, Ching-Mao
title The Analysis of Field and Tenor in Dialogues of the Novel: The Bridges of Madison County and Its Chinese Translation
title_short The Analysis of Field and Tenor in Dialogues of the Novel: The Bridges of Madison County and Its Chinese Translation
title_full The Analysis of Field and Tenor in Dialogues of the Novel: The Bridges of Madison County and Its Chinese Translation
title_fullStr The Analysis of Field and Tenor in Dialogues of the Novel: The Bridges of Madison County and Its Chinese Translation
title_full_unstemmed The Analysis of Field and Tenor in Dialogues of the Novel: The Bridges of Madison County and Its Chinese Translation
title_sort analysis of field and tenor in dialogues of the novel: the bridges of madison county and its chinese translation
publishDate 2013
url http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/40253236469904180250
work_keys_str_mv AT changchingmao theanalysisoffieldandtenorindialoguesofthenovelthebridgesofmadisoncountyanditschinesetranslation
AT zhǎngqìngmào theanalysisoffieldandtenorindialoguesofthenovelthebridgesofmadisoncountyanditschinesetranslation
AT changchingmao duìhuàdeyǔchǎngjíyǔzhǐzhīyánjiūyǐxiǎoshuōmàidíxùnzhīqiáojíqízhōngyìběnwèilì
AT zhǎngqìngmào duìhuàdeyǔchǎngjíyǔzhǐzhīyánjiūyǐxiǎoshuōmàidíxùnzhīqiáojíqízhōngyìběnwèilì
AT changchingmao analysisoffieldandtenorindialoguesofthenovelthebridgesofmadisoncountyanditschinesetranslation
AT zhǎngqìngmào analysisoffieldandtenorindialoguesofthenovelthebridgesofmadisoncountyanditschinesetranslation
_version_ 1718211434145382400