Translating Legal Terminologies:Take Subtitles of “Drop Dead Diva” as Examples
碩士 === 長榮大學 === 翻譯學系(所) === 101 === Legal drama television series involve many legal terminologies and knowledge that cause over-translations, under-translations, mistranslations, and distorted translations in subtitles, making it difficult for audience to immediately receive the information from th...
Main Authors: | Chi-Hung Ho, 何季鴻 |
---|---|
Other Authors: | 李憲榮 |
Format: | Others |
Language: | zh-TW |
Published: |
2013
|
Online Access: | http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/72814054558081598310 |
Similar Items
-
Translating Legal Terminologies: Take Subtitles of “Drop Dead Diva” as Examples
by: Ho Chihung, et al.
Published: (2013) -
Subtitle Translation Strategies for the Terminology Adopted in English Series
by: Chu-Ling Jung, et al.
Published: (2010) -
Military Terminology in the Subtitles of Band of Brothers
by: Imre Attila
Published: (2018-12-01) -
Translating Poetry in Subtitling: A Case Study of the Chinese Subtitles in Dead Poets Society, Sylvia, and Bright Star
by: Hsuan Lu, et al.
Published: (2012) -
Strategic Analysis of Slang Translated into English Subtitles: Taking Four Taiwanese Films as Examples
by: Hsin-Yi Yen, et al.
Published: (2015)