Translating Legal Terminologies:Take Subtitles of “Drop Dead Diva” as Examples
碩士 === 長榮大學 === 翻譯學系(所) === 101 === Legal drama television series involve many legal terminologies and knowledge that cause over-translations, under-translations, mistranslations, and distorted translations in subtitles, making it difficult for audience to immediately receive the information from th...
Main Authors: | , |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Others |
Language: | zh-TW |
Published: |
2013
|
Online Access: | http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/72814054558081598310 |
id |
ndltd-TW-101CJU05526005 |
---|---|
record_format |
oai_dc |
spelling |
ndltd-TW-101CJU055260052016-05-22T04:33:29Z http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/72814054558081598310 Translating Legal Terminologies:Take Subtitles of “Drop Dead Diva” as Examples 法律用語之翻譯問題:以影集《Drop Dead Diva》字幕譯文為例 Chi-Hung Ho 何季鴻 碩士 長榮大學 翻譯學系(所) 101 Legal drama television series involve many legal terminologies and knowledge that cause over-translations, under-translations, mistranslations, and distorted translations in subtitles, making it difficult for audience to immediately receive the information from the drama. In this research, the Chinese subtitles of Drop Dead Diva, a popular legal drama television series, are selected to be analyzed. Besides, Dynamic Equivalence theory of Eugene A. Nida and Domestication and Foreignization theories of Lawrence Venuti will be employed to solve the abovementioned problems in translating subtitles of legal drama television series. In addition, different translation strategies, such as Omission, Addition, Direct Translation and Official Equivalent, will be used as ways to examine subtitle translation in this research. This research concludes that domestication and generalization are acceptable strategies in subtitle translation which generate understandable text for audience. 李憲榮 2013 學位論文 ; thesis 153 zh-TW |
collection |
NDLTD |
language |
zh-TW |
format |
Others
|
sources |
NDLTD |
description |
碩士 === 長榮大學 === 翻譯學系(所) === 101 === Legal drama television series involve many legal terminologies and knowledge that cause over-translations, under-translations, mistranslations, and distorted translations in subtitles, making it difficult for audience to immediately receive the information from the drama. In this research, the Chinese subtitles of Drop Dead Diva, a popular legal drama television series, are selected to be analyzed. Besides, Dynamic Equivalence theory of Eugene A. Nida and Domestication and Foreignization theories of Lawrence Venuti will be employed to solve the abovementioned problems in translating subtitles of legal drama television series. In addition, different translation strategies, such as Omission, Addition, Direct Translation and Official Equivalent, will be used as ways to examine subtitle translation in this research. This research concludes that domestication and generalization are acceptable strategies in subtitle translation which generate understandable text for audience.
|
author2 |
李憲榮 |
author_facet |
李憲榮 Chi-Hung Ho 何季鴻 |
author |
Chi-Hung Ho 何季鴻 |
spellingShingle |
Chi-Hung Ho 何季鴻 Translating Legal Terminologies:Take Subtitles of “Drop Dead Diva” as Examples |
author_sort |
Chi-Hung Ho |
title |
Translating Legal Terminologies:Take Subtitles of “Drop Dead Diva” as Examples |
title_short |
Translating Legal Terminologies:Take Subtitles of “Drop Dead Diva” as Examples |
title_full |
Translating Legal Terminologies:Take Subtitles of “Drop Dead Diva” as Examples |
title_fullStr |
Translating Legal Terminologies:Take Subtitles of “Drop Dead Diva” as Examples |
title_full_unstemmed |
Translating Legal Terminologies:Take Subtitles of “Drop Dead Diva” as Examples |
title_sort |
translating legal terminologies:take subtitles of “drop dead diva” as examples |
publishDate |
2013 |
url |
http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/72814054558081598310 |
work_keys_str_mv |
AT chihungho translatinglegalterminologiestakesubtitlesofdropdeaddivaasexamples AT héjìhóng translatinglegalterminologiestakesubtitlesofdropdeaddivaasexamples AT chihungho fǎlǜyòngyǔzhīfānyìwèntíyǐyǐngjídropdeaddivazìmùyìwénwèilì AT héjìhóng fǎlǜyòngyǔzhīfānyìwèntíyǐyǐngjídropdeaddivazìmùyìwénwèilì |
_version_ |
1718274187335827456 |