Translating Legal Terminologies:Take Subtitles of “Drop Dead Diva” as Examples

碩士 === 長榮大學 === 翻譯學系(所) === 101 === Legal drama television series involve many legal terminologies and knowledge that cause over-translations, under-translations, mistranslations, and distorted translations in subtitles, making it difficult for audience to immediately receive the information from th...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Chi-Hung Ho, 何季鴻
Other Authors: 李憲榮
Format: Others
Language:zh-TW
Published: 2013
Online Access:http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/72814054558081598310
id ndltd-TW-101CJU05526005
record_format oai_dc
spelling ndltd-TW-101CJU055260052016-05-22T04:33:29Z http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/72814054558081598310 Translating Legal Terminologies:Take Subtitles of “Drop Dead Diva” as Examples 法律用語之翻譯問題:以影集《Drop Dead Diva》字幕譯文為例 Chi-Hung Ho 何季鴻 碩士 長榮大學 翻譯學系(所) 101 Legal drama television series involve many legal terminologies and knowledge that cause over-translations, under-translations, mistranslations, and distorted translations in subtitles, making it difficult for audience to immediately receive the information from the drama. In this research, the Chinese subtitles of Drop Dead Diva, a popular legal drama television series, are selected to be analyzed. Besides, Dynamic Equivalence theory of Eugene A. Nida and Domestication and Foreignization theories of Lawrence Venuti will be employed to solve the abovementioned problems in translating subtitles of legal drama television series. In addition, different translation strategies, such as Omission, Addition, Direct Translation and Official Equivalent, will be used as ways to examine subtitle translation in this research. This research concludes that domestication and generalization are acceptable strategies in subtitle translation which generate understandable text for audience. 李憲榮 2013 學位論文 ; thesis 153 zh-TW
collection NDLTD
language zh-TW
format Others
sources NDLTD
description 碩士 === 長榮大學 === 翻譯學系(所) === 101 === Legal drama television series involve many legal terminologies and knowledge that cause over-translations, under-translations, mistranslations, and distorted translations in subtitles, making it difficult for audience to immediately receive the information from the drama. In this research, the Chinese subtitles of Drop Dead Diva, a popular legal drama television series, are selected to be analyzed. Besides, Dynamic Equivalence theory of Eugene A. Nida and Domestication and Foreignization theories of Lawrence Venuti will be employed to solve the abovementioned problems in translating subtitles of legal drama television series. In addition, different translation strategies, such as Omission, Addition, Direct Translation and Official Equivalent, will be used as ways to examine subtitle translation in this research. This research concludes that domestication and generalization are acceptable strategies in subtitle translation which generate understandable text for audience.
author2 李憲榮
author_facet 李憲榮
Chi-Hung Ho
何季鴻
author Chi-Hung Ho
何季鴻
spellingShingle Chi-Hung Ho
何季鴻
Translating Legal Terminologies:Take Subtitles of “Drop Dead Diva” as Examples
author_sort Chi-Hung Ho
title Translating Legal Terminologies:Take Subtitles of “Drop Dead Diva” as Examples
title_short Translating Legal Terminologies:Take Subtitles of “Drop Dead Diva” as Examples
title_full Translating Legal Terminologies:Take Subtitles of “Drop Dead Diva” as Examples
title_fullStr Translating Legal Terminologies:Take Subtitles of “Drop Dead Diva” as Examples
title_full_unstemmed Translating Legal Terminologies:Take Subtitles of “Drop Dead Diva” as Examples
title_sort translating legal terminologies:take subtitles of “drop dead diva” as examples
publishDate 2013
url http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/72814054558081598310
work_keys_str_mv AT chihungho translatinglegalterminologiestakesubtitlesofdropdeaddivaasexamples
AT héjìhóng translatinglegalterminologiestakesubtitlesofdropdeaddivaasexamples
AT chihungho fǎlǜyòngyǔzhīfānyìwèntíyǐyǐngjídropdeaddivazìmùyìwénwèilì
AT héjìhóng fǎlǜyòngyǔzhīfānyìwèntíyǐyǐngjídropdeaddivazìmùyìwénwèilì
_version_ 1718274187335827456