On the Translation of Diary of a Wimpy kid Based on Domestication and Foreignization Strategies
碩士 === 長榮大學 === 翻譯學系(所) === 101 === Abstract This study aims to explore the translation of children’s and young adult literature by analyzing the Chinese version of Diary of a Wimpy Kid through Venuti’s domestication and foreignization translation strategies to understand the translation strategies...
Main Authors: | , |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Others |
Language: | zh-TW |
Published: |
2013
|
Online Access: | http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/23090096583378515722 |
id |
ndltd-TW-101CJU05526003 |
---|---|
record_format |
oai_dc |
spelling |
ndltd-TW-101CJU055260032016-05-22T04:33:29Z http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/23090096583378515722 On the Translation of Diary of a Wimpy kid Based on Domestication and Foreignization Strategies 《遜咖日記》Diary of a Wimpy Kid歸化與異化翻譯策略之譯評分析 Ya-Lan Yang 楊雅嵐 碩士 長榮大學 翻譯學系(所) 101 Abstract This study aims to explore the translation of children’s and young adult literature by analyzing the Chinese version of Diary of a Wimpy Kid through Venuti’s domestication and foreignization translation strategies to understand the translation strategies used by the translator when dealing with cultural-specific words. The corpus used in this study was first divided in three categories: word choices, cultural factors, literature games, and then eight subcategories: idioms, spoken language, word choices, names of American traditional games and TV programs, book titles, Taiwanese Chinese, word play, and nearly 80 examples taken from the books were analyzed and discussed. The results of the study show that domestication was applied more frequently to reduce the strangeness in the books. However, when it comes to word play, foreignization may be a better strategy. Hence, it is important to choose proper strategies for difference translation purposes. It is hoped that the thesis may provide translators with reference for translating children’s and young adult literature and offer them some suggestions. Keywords: cultural-specific words, children’s literature, young adult literature, translation strategy, domestication, foreignization 高煥麗 2013 學位論文 ; thesis 76 zh-TW |
collection |
NDLTD |
language |
zh-TW |
format |
Others
|
sources |
NDLTD |
description |
碩士 === 長榮大學 === 翻譯學系(所) === 101 === Abstract
This study aims to explore the translation of children’s and young adult literature by analyzing the Chinese version of Diary of a Wimpy Kid through Venuti’s domestication and foreignization translation strategies to understand the translation strategies used by the translator when dealing with cultural-specific words. The corpus used in this study was first divided in three categories: word choices, cultural factors, literature games, and then eight subcategories: idioms, spoken language, word choices, names of American traditional games and TV programs, book titles, Taiwanese Chinese, word play, and nearly 80 examples taken from the books were analyzed and discussed. The results of the study show that domestication was applied more frequently to reduce the strangeness in the books. However, when it comes to word play, foreignization may be a better strategy. Hence, it is important to choose proper strategies for difference translation purposes. It is hoped that the thesis may provide translators with reference for translating children’s and young adult literature and offer them some suggestions.
Keywords: cultural-specific words, children’s literature, young adult literature, translation strategy, domestication, foreignization
|
author2 |
高煥麗 |
author_facet |
高煥麗 Ya-Lan Yang 楊雅嵐 |
author |
Ya-Lan Yang 楊雅嵐 |
spellingShingle |
Ya-Lan Yang 楊雅嵐 On the Translation of Diary of a Wimpy kid Based on Domestication and Foreignization Strategies |
author_sort |
Ya-Lan Yang |
title |
On the Translation of Diary of a Wimpy kid Based on Domestication and Foreignization Strategies |
title_short |
On the Translation of Diary of a Wimpy kid Based on Domestication and Foreignization Strategies |
title_full |
On the Translation of Diary of a Wimpy kid Based on Domestication and Foreignization Strategies |
title_fullStr |
On the Translation of Diary of a Wimpy kid Based on Domestication and Foreignization Strategies |
title_full_unstemmed |
On the Translation of Diary of a Wimpy kid Based on Domestication and Foreignization Strategies |
title_sort |
on the translation of diary of a wimpy kid based on domestication and foreignization strategies |
publishDate |
2013 |
url |
http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/23090096583378515722 |
work_keys_str_mv |
AT yalanyang onthetranslationofdiaryofawimpykidbasedondomesticationandforeignizationstrategies AT yángyǎlán onthetranslationofdiaryofawimpykidbasedondomesticationandforeignizationstrategies AT yalanyang xùnkārìjìdiaryofawimpykidguīhuàyǔyìhuàfānyìcèlüèzhīyìpíngfēnxī AT yángyǎlán xùnkārìjìdiaryofawimpykidguīhuàyǔyìhuàfānyìcèlüèzhīyìpíngfēnxī |
_version_ |
1718274186863968256 |