A Case Study of English-to-Chinese Subtitle Translation of Art Documentary:Palettes Series
碩士 === 長榮大學 === 翻譯學系碩士在職專班 === 101 === Abstract The researcher had access to art documentary due to my work related to revising translated subtitles by translators, and found that there is no translation reference for art documentary in Taiwan. It reminded the researcher that the audience may misund...
Main Authors: | Liu, Yen-te, 劉彥德 |
---|---|
Other Authors: | Kao, Huan-Li |
Format: | Others |
Language: | zh-TW |
Published: |
2013
|
Online Access: | http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/t7kqw2 |
Similar Items
-
Chinese-English subtitle translation from the Skopostheorie: A case study of the series of CCTV documentary “The Japanese Repatriation from the Huludao”
by: Chen Dandan
Published: (2016-01-01) -
Subtitle Translation Strategies for the Terminology Adopted in English Series
by: Chu-Ling Jung, et al.
Published: (2010) -
Translators' communicative assumptions in subtitling Chinese feature films into English
by: Zhu, Zhu
Published: (2016) -
On the Translation of Interjections in Chinese Subtitle
by: Chen, Irene, et al.
Published: (1996) -
Film and translation : the art of subtitling
by: McClarty, R. L.
Published: (2014)