A Translation Analysis on the Chinese Version of Nemesio Garcia's For Me to Live Is Christ

碩士 === 亞洲大學 === 外國語文學系碩士班 === 100 === The study aims to analyze the translation skills in Chinese version For me to Live is Christ which includes some connotations in the translation, sentences structures and words applied. Also, it does some critical comments on the correction of the translation. A...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Ricky Yeh, 葉瑞琦
Other Authors: Ting-Yao Cheng
Format: Others
Language:en_US
Published: 2012
Online Access:http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/87055977010358851236
Description
Summary:碩士 === 亞洲大學 === 外國語文學系碩士班 === 100 === The study aims to analyze the translation skills in Chinese version For me to Live is Christ which includes some connotations in the translation, sentences structures and words applied. Also, it does some critical comments on the correction of the translation. And, it makes a clear explanation on the contents for non-Christian readers. The original book was written by Nemesio Garcia in 1998 and was translated by Ricky Yeh. The whole book reveals how the author fought with disease through his life of the last 10 years. Although the ten times of fighting with his cardiac disease, he lived with happiness and joy by his faith. This commentary consists of four parts: Part one introduces the author’s motivation of writing the book, its influence on different fields and the purposes of the study. Part two discusses some controversial words in translation such as the family names, and the difference between the religious words and secular words. Part three is the methodology. There are five methods being analyzed in this commentary which are adding words with explanation, deduction, sentences reordering, the synonymous translation with an opposite method and using idioms. Part four is the conclusion of this commentary.