Los colores en chino y en español: estudio contrastivo de su estructura léxica y su connotación cultural

碩士 === 靜宜大學 === 西班牙語文學系 === 100 === El objetivo de esta investigación es estudiar las diferencias y las semejanzas de la estructura léxica y la connotación cultura de “las palabras de color” en español y en chino. Basado en la teoría y el método de “análisis contrastivo”, se recogen muchos ejemplo...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Lin, Jhihyong, 林志勇
Other Authors: Lin, Tzuju
Format: Others
Published: 2012
Online Access:http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/11141343438867521820
Description
Summary:碩士 === 靜宜大學 === 西班牙語文學系 === 100 === El objetivo de esta investigación es estudiar las diferencias y las semejanzas de la estructura léxica y la connotación cultura de “las palabras de color” en español y en chino. Basado en la teoría y el método de “análisis contrastivo”, se recogen muchos ejemplos y se analizan las similitudes y las diferencias en el uso de “palabras de color” con el fin de encontrar las reglas generales. Esperamos que el resultado de esta investigación académica pueda ayudar a los estudiantes tanto en el uso de “las palabras de color” como en la connotación cultural de “las palabras de color” en español y en chino. A pesar de las diferencias en la estructura léxica de las palabras de color entre ambas lenguas, ambas culturas diferentes hacen que las connotaciones culturales sean totalmente diferentes. Son como engimas difíciles de solucionar para los estudiantes. Hay muchos estudios relaconados con las palabras de color tanto en inglés como en chino, y se puede encontrar la esencia lingüística y cultural de los colores. Sin embargo, se encuentran pocos estudios relacionados con los colores entre el español y el chino. La presente investigación puede ampliar el ámbito de los estudios sobre “las palabras de color”, y también es beneficioso para los alumnos de las dos lenguas. La presente investigación se basa en el “análisis contrastivo”, y se centra en analizar y comparar “la forma externa”, lo que significa la “estructura” de las palabras de color entre el español y el chino, y la interna “connotación cultural” de las palabras de color entre ambas lenguas. Tras la comparación, se elabora una jerarquía de dificultad de estas palabras de color. Se ofrece también una muestra de materiales propuestos para las palabras de color. Aunque en la presente investigación sólo se estudian cinco colores, que son el color amarillo, el blanco, el negro, el rojo y el verde, y son parte pequeña de tantos colores en el mundo. Esperamos que el resultado de la presente investigación pueda ser de determinada ayuda para los estudios y la enseñanza relacionados con los colores entre el español y el chino.