Summary: | 碩士 === 國立臺灣師範大學 === 翻譯研究所 === 100 === This study investigated professional and trainee interpreters' perception of processing foreign-accented English speech in a simultaneous mode. Seven professional interpreters (Group P) and fourteen trainee interpreters (Group T) who are Chinese A and English B were invited to shadow two texts delivered by a native (American) and nonnative (Spanish) speaker. After shadowing, a retrospective interview was conducted to elicit participants' perception of their processes during the shadowing task and general comments on shadowing/interpreting for foreign-accented English speakers. The results of quantitative and qualitative analysis reveal that: a) Statistically speaking, the degree of intelligibility impairment as a result of foreign English accent does not differ significantly between the two groups. b) Both groups reported using anticipation and contextual clues to compensate the loss of intelligibility, and the need to increase the listening and analysis effort when shadowing the accented speaker. c) However, general failures of adopting comprehension strategies and struggle to maintain good capacity management were reported by Group T while the same cannot be observed in Group P. d) Group T used languages of guessing and fear in describing their processing of the shadowing task. Based on these findings, this study concludes that the inclusion of foreign-accented speakers in interpreting classrooms should adopt a holistic approach where conquering the phonological challenge is treated as one of the, but not primary, tools one can use to reach the goal of optimal comprehension of the source text.
|