An Interactive Computer-Aided Translation and Writing Assistant

博士 === 國立清華大學 === 資訊系統與應用研究所 === 100 === We introduce a learning method for predicting text completion in writing, and grammatical constructions to assist in the translation of a source text. In the proposed approach, predictions are offered on the fly during sentence translation to help the user in...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Huang, Chung-chi, 黃仲淇
Other Authors: Chang, Jason S.
Format: Others
Language:en_US
Published: 2012
Online Access:http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/55416368107546708193
id ndltd-TW-100NTHU5394034
record_format oai_dc
spelling ndltd-TW-100NTHU53940342015-10-13T21:27:24Z http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/55416368107546708193 An Interactive Computer-Aided Translation and Writing Assistant 互動式電腦輔助翻譯與寫作助手 Huang, Chung-chi 黃仲淇 博士 國立清華大學 資訊系統與應用研究所 100 We introduce a learning method for predicting text completion in writing, and grammatical constructions to assist in the translation of a source text. In the proposed approach, predictions are offered on the fly during sentence translation to help the user in making appropriate lexical and grammar choices, thus improving writing quality and productivity. The method involves automatically extracting and evaluating sublexical/constituent translations for out-of-vocabulary (hereafter referred to as OOV) words (i.e., out-of-vocabulary module for text prediction), automatically analyzing target-language sentences to generate general and syntax-based phraseological tendencies (i.e., target-language writing suggestion module for grammar prediction), and automatically learning high-confidence word- or phrase-level translation equivalents (i.e., text prediction). At run-time, the source text and the translation prefix entered by the user are broken down into n-grams to generate grammar and translation predictions, which are further combined and ranked via translation and language models. These ranked prediction candidates are then displayed to the user in a pop-up menu as translation or writing hints. We present a prototype writing assistant, TransAhead, that applies the method to a human-computer collaborative environment for computer-assisted translation and computer-assisted language learning. Experimental results show that the OOV module indeed provides good translations for unknown words, and eases the impact of OOV on translation quality. It was also found that language learners substantially benefit from the writing module’s phraseology information. Overall, our methodology supports inline text and grammar predictions and has great potential for assisting language learners or novice translators in the process of translation, writing or even language learning. Chang, Jason S. 張俊盛 2012 學位論文 ; thesis 165 en_US
collection NDLTD
language en_US
format Others
sources NDLTD
description 博士 === 國立清華大學 === 資訊系統與應用研究所 === 100 === We introduce a learning method for predicting text completion in writing, and grammatical constructions to assist in the translation of a source text. In the proposed approach, predictions are offered on the fly during sentence translation to help the user in making appropriate lexical and grammar choices, thus improving writing quality and productivity. The method involves automatically extracting and evaluating sublexical/constituent translations for out-of-vocabulary (hereafter referred to as OOV) words (i.e., out-of-vocabulary module for text prediction), automatically analyzing target-language sentences to generate general and syntax-based phraseological tendencies (i.e., target-language writing suggestion module for grammar prediction), and automatically learning high-confidence word- or phrase-level translation equivalents (i.e., text prediction). At run-time, the source text and the translation prefix entered by the user are broken down into n-grams to generate grammar and translation predictions, which are further combined and ranked via translation and language models. These ranked prediction candidates are then displayed to the user in a pop-up menu as translation or writing hints. We present a prototype writing assistant, TransAhead, that applies the method to a human-computer collaborative environment for computer-assisted translation and computer-assisted language learning. Experimental results show that the OOV module indeed provides good translations for unknown words, and eases the impact of OOV on translation quality. It was also found that language learners substantially benefit from the writing module’s phraseology information. Overall, our methodology supports inline text and grammar predictions and has great potential for assisting language learners or novice translators in the process of translation, writing or even language learning.
author2 Chang, Jason S.
author_facet Chang, Jason S.
Huang, Chung-chi
黃仲淇
author Huang, Chung-chi
黃仲淇
spellingShingle Huang, Chung-chi
黃仲淇
An Interactive Computer-Aided Translation and Writing Assistant
author_sort Huang, Chung-chi
title An Interactive Computer-Aided Translation and Writing Assistant
title_short An Interactive Computer-Aided Translation and Writing Assistant
title_full An Interactive Computer-Aided Translation and Writing Assistant
title_fullStr An Interactive Computer-Aided Translation and Writing Assistant
title_full_unstemmed An Interactive Computer-Aided Translation and Writing Assistant
title_sort interactive computer-aided translation and writing assistant
publishDate 2012
url http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/55416368107546708193
work_keys_str_mv AT huangchungchi aninteractivecomputeraidedtranslationandwritingassistant
AT huángzhòngqí aninteractivecomputeraidedtranslationandwritingassistant
AT huangchungchi hùdòngshìdiànnǎofǔzhùfānyìyǔxiězuòzhùshǒu
AT huángzhòngqí hùdòngshìdiànnǎofǔzhùfānyìyǔxiězuòzhùshǒu
AT huangchungchi interactivecomputeraidedtranslationandwritingassistant
AT huángzhòngqí interactivecomputeraidedtranslationandwritingassistant
_version_ 1718062734734524416