A Comparative Analysis Of Translation Of Chinese Drama “The Thunderstorm” By Cao Yu

碩士 === 義守大學 === 應用英語學系 === 100 === With the development of globalization, the inter-culture communication has become more frequent, and different cultures evolve via mutual penetration and mutual reference (Chen & Yang 20). Besides, due to the rise of Internet, the field of translation plays an...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Hsu, Yuching, 徐郁晴
Other Authors: Guei, Chingjung
Format: Others
Language:en_US
Published: 2012
Online Access:http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/04570330487912614798
Description
Summary:碩士 === 義守大學 === 應用英語學系 === 100 === With the development of globalization, the inter-culture communication has become more frequent, and different cultures evolve via mutual penetration and mutual reference (Chen & Yang 20). Besides, due to the rise of Internet, the field of translation plays an ever important role in communication around the world. Furthermore, with the rapidly economic development of China, Mandarin has thus gained popularity and even become a required course in some of western university campus. It is of basic importance for people around the world to get to know individual and different cultures by translation of literary works. Cao Yu (1910-1996) is a renowned modern Chinese dramatist who is regarded as "the Shakespeare of China," and also often regarded as China's most important playwright of the 20th century. When we talk about the drama of China, we cannot ignore the masterpiece “Leiyu” from Cao Yu. In other words, Cao Yu and his works play an important role in China’s drama. This study adopts the famous linguist, Si Xian-Zhu’s criticism model which features a combination of the analysis of macro-level (qualitative) and micro-level (quantitative) approaches to evaluate two translated versions (Wang’s and Andreas’s version) of Leiyu, hopefully to find out the appropriate translation strategy to check whether the validity of applying this model on literary translation criticism. According to the analyses on both micro -scope and macro-scope levels, there are twenty-four semantic deviations and three interpersonal deviations in Wang’s version, whereas there are eleven semantic deviations and nine interpersonal deviations in Andreas’ version. Therefore, we can get a conclusion that Wang’s version is better than Andreas’ in the interpersonal way whereas Andreas’ version is better than Wang’s in semantic way from Si’s analytic method. However, In the analyses of “verb” types (e.g., material, psychology and relational, behavioral, verbal and existential), it is sometimes difficult to specify the exact “verb” type. Though this mode is systemic and sundry analysis (both in quantitative and qualitative), It should raise its objectivity for doing the practical analysis. However, due to the complexity of subject, translation is too hard to get the objective preciseness as science, it still be expected to achieve the target by maximum capacity.