An Analysis of David Hawkes’ Translation Strategies for Buddhist and Taoist Terms in his The Story of the Stone
碩士 === 雲林科技大學 === 漢學資料整理研究所碩士班 === 99 === "Dream of Red Mansions" (Hongloumeng, 紅樓夢) is one of the greatest Chinese classical novels. It not only occupies an honored place in Chinese literature, but also enjoys a good reputation in the world literature. Translated by scholars, "Dream...
Main Authors: | Shu-hua Lin, 林淑華 |
---|---|
Other Authors: | Huei-cheng Tsai |
Format: | Others |
Language: | zh-TW |
Published: |
2011
|
Online Access: | http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/82437859458825358071 |
Similar Items
-
Burning Incense in Buddhist and Taoist scriptures
by: chang, mei-ya, et al.
Published: (2003) -
Hermann Hesse's Siddhartha: Buddhist Enlightenment or Taoist Wu Wei?
by: Keng-Ming Chang, et al.
Published: (2003) -
The Cure for Spirit Obsession:an Empirical Study On Taoist and Buddhist Treatments
by: Liao, Yen-Po, et al.
Published: (2016) -
British Sinologist David Hawkes’ Research and Translation of Yuan Zaju
by: CHANG, MIN-HUI, et al.
Published: (2019) -
The Image and Meaning of Buddhist Monk and Taoist Priest Characters in “Strange Stories from a Chinese Studio” (Liaozhai Zhiyi)
by: CHAN, YI-CHEN, et al.
Published: (2017)