Translation of William Carlos Williams’ Poems in the Light of Wolfgang Iser’s Reading Theory
碩士 === 亞洲大學 === 外國語文學系碩士班 === 99 === The objective of this thesis is to discuss how Wolfgang Iser’s reading theory can be used to translate William Carlos Williams’ poems from English into Chinese. As in Wolfgang Iser’s reading theory, a translator occupies the position of the implied reader, which...
Main Authors: | , |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Others |
Language: | en_US |
Published: |
2011
|
Online Access: | http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/45793686721367466245 |
id |
ndltd-TW-099THMU8094003 |
---|---|
record_format |
oai_dc |
spelling |
ndltd-TW-099THMU80940032016-04-11T04:22:41Z http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/45793686721367466245 Translation of William Carlos Williams’ Poems in the Light of Wolfgang Iser’s Reading Theory 以伊瑟的閱讀理論翻譯威廉斯的詩 Meng-di, Yang 楊孟廸 碩士 亞洲大學 外國語文學系碩士班 99 The objective of this thesis is to discuss how Wolfgang Iser’s reading theory can be used to translate William Carlos Williams’ poems from English into Chinese. As in Wolfgang Iser’s reading theory, a translator occupies the position of the implied reader, which means the status of the implied reader and translation are parallel to each other. Like the implied reader, I aim to fill the gaps/blanks from the images in Williams’ text. Translation therefore is interpretation based on the interaction between the translator and the text. This thesis tries to emphasize that the reader’s (the translator’s) participation in the source text during the translation process. The main focus of this study is how the gaps/blanks are interpreted and translated and how the multi-meanings are concretized. Finally, this thesis attaches to the importance of the translator’s re-writing with limitation, and expounds upon the reader’s (the translator’s) comprehension and translation strategies. Cheng-chen, Chien 簡政珍 2011 學位論文 ; thesis 113 en_US |
collection |
NDLTD |
language |
en_US |
format |
Others
|
sources |
NDLTD |
description |
碩士 === 亞洲大學 === 外國語文學系碩士班 === 99 === The objective of this thesis is to discuss how Wolfgang Iser’s reading theory can be used to translate William Carlos Williams’ poems from English into Chinese. As in Wolfgang Iser’s reading theory, a translator occupies the position of the implied reader, which means the status of the implied reader and translation are parallel to each other. Like the implied reader, I aim to fill the gaps/blanks from the images in Williams’ text. Translation therefore is interpretation based on the interaction between the translator and the text. This thesis tries to emphasize that the reader’s (the translator’s) participation in the source text during the translation process. The main focus of this study is how the gaps/blanks are interpreted and translated and how the multi-meanings are concretized. Finally, this thesis attaches to the importance of the translator’s re-writing with limitation, and expounds upon the reader’s (the translator’s) comprehension and translation strategies.
|
author2 |
Cheng-chen, Chien |
author_facet |
Cheng-chen, Chien Meng-di, Yang 楊孟廸 |
author |
Meng-di, Yang 楊孟廸 |
spellingShingle |
Meng-di, Yang 楊孟廸 Translation of William Carlos Williams’ Poems in the Light of Wolfgang Iser’s Reading Theory |
author_sort |
Meng-di, Yang |
title |
Translation of William Carlos Williams’ Poems in the Light of Wolfgang Iser’s Reading Theory |
title_short |
Translation of William Carlos Williams’ Poems in the Light of Wolfgang Iser’s Reading Theory |
title_full |
Translation of William Carlos Williams’ Poems in the Light of Wolfgang Iser’s Reading Theory |
title_fullStr |
Translation of William Carlos Williams’ Poems in the Light of Wolfgang Iser’s Reading Theory |
title_full_unstemmed |
Translation of William Carlos Williams’ Poems in the Light of Wolfgang Iser’s Reading Theory |
title_sort |
translation of william carlos williams’ poems in the light of wolfgang iser’s reading theory |
publishDate |
2011 |
url |
http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/45793686721367466245 |
work_keys_str_mv |
AT mengdiyang translationofwilliamcarloswilliamspoemsinthelightofwolfgangisersreadingtheory AT yángmèngdí translationofwilliamcarloswilliamspoemsinthelightofwolfgangisersreadingtheory AT mengdiyang yǐyīsèdeyuèdúlǐlùnfānyìwēiliánsīdeshī AT yángmèngdí yǐyīsèdeyuèdúlǐlùnfānyìwēiliánsīdeshī |
_version_ |
1718221356304171008 |