Discussing Yee Chiang’s Travel Writings with Paintings from an Intercultural Communication Perspective - Case Study of Translated Versions Published in Taiwan

碩士 === 國立臺北大學 === 中國文學系 === 99 === The main purpose of this study is to discuss cultural patterns and art forms in Yee Chiang’s travel writings with paintings, written in England from an intercultural communication perspective. The materials chosen for this study are translated versions published in...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Huang Yun Ling, 黃韻玲
Other Authors: HOU NAI-HUI
Format: Others
Language:zh-TW
Published: 2011
Online Access:http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/50164978227779916347
id ndltd-TW-099NTPU0045001
record_format oai_dc
spelling ndltd-TW-099NTPU00450012015-10-13T19:19:57Z http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/50164978227779916347 Discussing Yee Chiang’s Travel Writings with Paintings from an Intercultural Communication Perspective - Case Study of Translated Versions Published in Taiwan 從跨文化傳播的角度論蔣彝英國畫記-以台灣地區所見中譯本為例 Huang Yun Ling 黃韻玲 碩士 國立臺北大學 中國文學系 99 The main purpose of this study is to discuss cultural patterns and art forms in Yee Chiang’s travel writings with paintings, written in England from an intercultural communication perspective. The materials chosen for this study are translated versions published in Taiwan as follows: “The Silent Traveller in Lakeland”, “The Silent Traveller in London”, “The Silent Traveller in Oxford “and “The Silent Traveller in Edinburgh”. This research is mainly divided into six sections. The first section of the research is a review of the literature in which motivations, purpose and chosen materials of the study are addressed. The second section provides a brief introduction to the general background of the author and materials. Next, the third section describes Yee Chiang’s cultural awareness in the writings, while the forth section on the other hand describes the art forms used as cultural media in the books. In the fifth section, the influences of the books are examined by readers’ responses. Finally, results are discussed and conclusions are drawn. The method to carry out this study is using content analysis to examine ideas of four communication concepts─ communicator, message, channel and receiver appeared in Yee Chiang’s works. The characteristics of intercultural communication could be identified in Yee Chiang’s four travel writings written in England. The results of the study show that except for the aesthetics value, Yee Chiang’s success is more likely to be Yee’s intention of intercultural communication. We found that Yee’s awareness of culture is based on his comparison of England and Chinese experiences mentioned in his books. In addition, to make his ideas more understandable, Yee uses Chinese paintings, comics and calligraphy as media to convey his emotions, different angles and varieties of subjects toward the two cultures. It is these efforts which Yee makes to transform his works to become easily readable. On the other hand, the rising of the book market in England provides a more accessible channel for publishing and selling Yee’s books consisted of images and literature. However, the main factor of Yee’s works provide a way for Westerners and Easterners to develop their mutual understanding based on the common experiences drawn in his books., the abundance, uniqueness and authority of the books mostly catch readers’ attention. To conclude, the findings of the study could be taken as an example to explain the tremendous influences of Yee Chiang’s travel works in world literature. HOU NAI-HUI 侯迺慧 2011 學位論文 ; thesis 166 zh-TW
collection NDLTD
language zh-TW
format Others
sources NDLTD
description 碩士 === 國立臺北大學 === 中國文學系 === 99 === The main purpose of this study is to discuss cultural patterns and art forms in Yee Chiang’s travel writings with paintings, written in England from an intercultural communication perspective. The materials chosen for this study are translated versions published in Taiwan as follows: “The Silent Traveller in Lakeland”, “The Silent Traveller in London”, “The Silent Traveller in Oxford “and “The Silent Traveller in Edinburgh”. This research is mainly divided into six sections. The first section of the research is a review of the literature in which motivations, purpose and chosen materials of the study are addressed. The second section provides a brief introduction to the general background of the author and materials. Next, the third section describes Yee Chiang’s cultural awareness in the writings, while the forth section on the other hand describes the art forms used as cultural media in the books. In the fifth section, the influences of the books are examined by readers’ responses. Finally, results are discussed and conclusions are drawn. The method to carry out this study is using content analysis to examine ideas of four communication concepts─ communicator, message, channel and receiver appeared in Yee Chiang’s works. The characteristics of intercultural communication could be identified in Yee Chiang’s four travel writings written in England. The results of the study show that except for the aesthetics value, Yee Chiang’s success is more likely to be Yee’s intention of intercultural communication. We found that Yee’s awareness of culture is based on his comparison of England and Chinese experiences mentioned in his books. In addition, to make his ideas more understandable, Yee uses Chinese paintings, comics and calligraphy as media to convey his emotions, different angles and varieties of subjects toward the two cultures. It is these efforts which Yee makes to transform his works to become easily readable. On the other hand, the rising of the book market in England provides a more accessible channel for publishing and selling Yee’s books consisted of images and literature. However, the main factor of Yee’s works provide a way for Westerners and Easterners to develop their mutual understanding based on the common experiences drawn in his books., the abundance, uniqueness and authority of the books mostly catch readers’ attention. To conclude, the findings of the study could be taken as an example to explain the tremendous influences of Yee Chiang’s travel works in world literature.
author2 HOU NAI-HUI
author_facet HOU NAI-HUI
Huang Yun Ling
黃韻玲
author Huang Yun Ling
黃韻玲
spellingShingle Huang Yun Ling
黃韻玲
Discussing Yee Chiang’s Travel Writings with Paintings from an Intercultural Communication Perspective - Case Study of Translated Versions Published in Taiwan
author_sort Huang Yun Ling
title Discussing Yee Chiang’s Travel Writings with Paintings from an Intercultural Communication Perspective - Case Study of Translated Versions Published in Taiwan
title_short Discussing Yee Chiang’s Travel Writings with Paintings from an Intercultural Communication Perspective - Case Study of Translated Versions Published in Taiwan
title_full Discussing Yee Chiang’s Travel Writings with Paintings from an Intercultural Communication Perspective - Case Study of Translated Versions Published in Taiwan
title_fullStr Discussing Yee Chiang’s Travel Writings with Paintings from an Intercultural Communication Perspective - Case Study of Translated Versions Published in Taiwan
title_full_unstemmed Discussing Yee Chiang’s Travel Writings with Paintings from an Intercultural Communication Perspective - Case Study of Translated Versions Published in Taiwan
title_sort discussing yee chiang’s travel writings with paintings from an intercultural communication perspective - case study of translated versions published in taiwan
publishDate 2011
url http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/50164978227779916347
work_keys_str_mv AT huangyunling discussingyeechiangstravelwritingswithpaintingsfromaninterculturalcommunicationperspectivecasestudyoftranslatedversionspublishedintaiwan
AT huángyùnlíng discussingyeechiangstravelwritingswithpaintingsfromaninterculturalcommunicationperspectivecasestudyoftranslatedversionspublishedintaiwan
AT huangyunling cóngkuàwénhuàchuánbōdejiǎodùlùnjiǎngyíyīngguóhuàjìyǐtáiwāndeqūsuǒjiànzhōngyìběnwèilì
AT huángyùnlíng cóngkuàwénhuàchuánbōdejiǎodùlùnjiǎngyíyīngguóhuàjìyǐtáiwāndeqūsuǒjiànzhōngyìběnwèilì
_version_ 1718041910341271552