Translating Something Big Has Been Here: Commentary on the Translation Strategies of Nonsense Verse and the Limits of Bilingual and Illustrated Translations

碩士 === 國立臺灣師範大學 === 翻譯研究所 === 99 === The aim of this research is to explore the translation strategies of nonsense verse in terms of equivalence and to examine the limits of bilingual translation under the purpose of language learning. Something Big Has Been Here (1992) is one of American po...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Wu, Tien Ling, 吳恬綾
Other Authors: Lai, Tzu Yun
Format: Others
Language:zh-TW
Published: 2010
Online Access:http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/40502563648818503989
id ndltd-TW-099NTNU5526015
record_format oai_dc
spelling ndltd-TW-099NTNU55260152015-10-19T04:03:41Z http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/40502563648818503989 Translating Something Big Has Been Here: Commentary on the Translation Strategies of Nonsense Verse and the Limits of Bilingual and Illustrated Translations 《大傢伙的蹤影》童詩集中譯自評-探胡鬧詩之翻譯策略與雙語圖文本侷限 Wu, Tien Ling 吳恬綾 碩士 國立臺灣師範大學 翻譯研究所 99 The aim of this research is to explore the translation strategies of nonsense verse in terms of equivalence and to examine the limits of bilingual translation under the purpose of language learning. Something Big Has Been Here (1992) is one of American poet Jack Prelutsky’s most well-known nonsense verse collections with stylish wordplays and rhymes. In the research, 30 poems are translated experimentally based on Eugene Nida’s translation theory of dynamic equivalence in order to explore the possibilities of equivalence in wordplays and rhymes. Also, four other translated texts, the English-Chinese bilingual versions One Fish Two Fish Red Fish Blue Fish (1992) and It’s Raining Pigs and Noodles (2006), and the all-Chinese version Where the Sidewalk Ends (19995) and Through the Looking Glass “Jabberwocky” (2005) are chosen to compare in terms of adopted strategies. The research concludes that bilingual translation is not suitable under the purpose of language learning but of translation studies, for it doesn’t conform to faithful translation which must be an important element for language learning texts. All-Chinese translated text, on the other hand, can reach equivalence through its freedom of experiment and fulfill the purpose of amusing Chinese readers. Lai, Tzu Yun 賴慈芸 2010 學位論文 ; thesis 121 zh-TW
collection NDLTD
language zh-TW
format Others
sources NDLTD
description 碩士 === 國立臺灣師範大學 === 翻譯研究所 === 99 === The aim of this research is to explore the translation strategies of nonsense verse in terms of equivalence and to examine the limits of bilingual translation under the purpose of language learning. Something Big Has Been Here (1992) is one of American poet Jack Prelutsky’s most well-known nonsense verse collections with stylish wordplays and rhymes. In the research, 30 poems are translated experimentally based on Eugene Nida’s translation theory of dynamic equivalence in order to explore the possibilities of equivalence in wordplays and rhymes. Also, four other translated texts, the English-Chinese bilingual versions One Fish Two Fish Red Fish Blue Fish (1992) and It’s Raining Pigs and Noodles (2006), and the all-Chinese version Where the Sidewalk Ends (19995) and Through the Looking Glass “Jabberwocky” (2005) are chosen to compare in terms of adopted strategies. The research concludes that bilingual translation is not suitable under the purpose of language learning but of translation studies, for it doesn’t conform to faithful translation which must be an important element for language learning texts. All-Chinese translated text, on the other hand, can reach equivalence through its freedom of experiment and fulfill the purpose of amusing Chinese readers.
author2 Lai, Tzu Yun
author_facet Lai, Tzu Yun
Wu, Tien Ling
吳恬綾
author Wu, Tien Ling
吳恬綾
spellingShingle Wu, Tien Ling
吳恬綾
Translating Something Big Has Been Here: Commentary on the Translation Strategies of Nonsense Verse and the Limits of Bilingual and Illustrated Translations
author_sort Wu, Tien Ling
title Translating Something Big Has Been Here: Commentary on the Translation Strategies of Nonsense Verse and the Limits of Bilingual and Illustrated Translations
title_short Translating Something Big Has Been Here: Commentary on the Translation Strategies of Nonsense Verse and the Limits of Bilingual and Illustrated Translations
title_full Translating Something Big Has Been Here: Commentary on the Translation Strategies of Nonsense Verse and the Limits of Bilingual and Illustrated Translations
title_fullStr Translating Something Big Has Been Here: Commentary on the Translation Strategies of Nonsense Verse and the Limits of Bilingual and Illustrated Translations
title_full_unstemmed Translating Something Big Has Been Here: Commentary on the Translation Strategies of Nonsense Verse and the Limits of Bilingual and Illustrated Translations
title_sort translating something big has been here: commentary on the translation strategies of nonsense verse and the limits of bilingual and illustrated translations
publishDate 2010
url http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/40502563648818503989
work_keys_str_mv AT wutienling translatingsomethingbighasbeenherecommentaryonthetranslationstrategiesofnonsenseverseandthelimitsofbilingualandillustratedtranslations
AT wútiánlíng translatingsomethingbighasbeenherecommentaryonthetranslationstrategiesofnonsenseverseandthelimitsofbilingualandillustratedtranslations
AT wutienling dàjiāhuǒdezōngyǐngtóngshījízhōngyìzìpíngtànhúnàoshīzhīfānyìcèlüèyǔshuāngyǔtúwénběnjúxiàn
AT wútiánlíng dàjiāhuǒdezōngyǐngtóngshījízhōngyìzìpíngtànhúnàoshīzhīfānyìcèlüèyǔshuāngyǔtúwénběnjúxiàn
_version_ 1718094838907273216