Translating Something Big Has Been Here: Commentary on the Translation Strategies of Nonsense Verse and the Limits of Bilingual and Illustrated Translations
碩士 === 國立臺灣師範大學 === 翻譯研究所 === 99 === The aim of this research is to explore the translation strategies of nonsense verse in terms of equivalence and to examine the limits of bilingual translation under the purpose of language learning. Something Big Has Been Here (1992) is one of American po...
Main Authors: | , |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Others |
Language: | zh-TW |
Published: |
2010
|
Online Access: | http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/40502563648818503989 |
id |
ndltd-TW-099NTNU5526015 |
---|---|
record_format |
oai_dc |
spelling |
ndltd-TW-099NTNU55260152015-10-19T04:03:41Z http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/40502563648818503989 Translating Something Big Has Been Here: Commentary on the Translation Strategies of Nonsense Verse and the Limits of Bilingual and Illustrated Translations 《大傢伙的蹤影》童詩集中譯自評-探胡鬧詩之翻譯策略與雙語圖文本侷限 Wu, Tien Ling 吳恬綾 碩士 國立臺灣師範大學 翻譯研究所 99 The aim of this research is to explore the translation strategies of nonsense verse in terms of equivalence and to examine the limits of bilingual translation under the purpose of language learning. Something Big Has Been Here (1992) is one of American poet Jack Prelutsky’s most well-known nonsense verse collections with stylish wordplays and rhymes. In the research, 30 poems are translated experimentally based on Eugene Nida’s translation theory of dynamic equivalence in order to explore the possibilities of equivalence in wordplays and rhymes. Also, four other translated texts, the English-Chinese bilingual versions One Fish Two Fish Red Fish Blue Fish (1992) and It’s Raining Pigs and Noodles (2006), and the all-Chinese version Where the Sidewalk Ends (19995) and Through the Looking Glass “Jabberwocky” (2005) are chosen to compare in terms of adopted strategies. The research concludes that bilingual translation is not suitable under the purpose of language learning but of translation studies, for it doesn’t conform to faithful translation which must be an important element for language learning texts. All-Chinese translated text, on the other hand, can reach equivalence through its freedom of experiment and fulfill the purpose of amusing Chinese readers. Lai, Tzu Yun 賴慈芸 2010 學位論文 ; thesis 121 zh-TW |
collection |
NDLTD |
language |
zh-TW |
format |
Others
|
sources |
NDLTD |
description |
碩士 === 國立臺灣師範大學 === 翻譯研究所 === 99 === The aim of this research is to explore the translation strategies of nonsense verse in terms of equivalence and to examine the limits of bilingual translation under the purpose of language learning.
Something Big Has Been Here (1992) is one of American poet Jack Prelutsky’s most well-known nonsense verse collections with stylish wordplays and rhymes. In the research, 30 poems are translated experimentally based on Eugene Nida’s translation theory of dynamic equivalence in order to explore the possibilities of equivalence in wordplays and rhymes. Also, four other translated texts, the English-Chinese bilingual versions One Fish Two Fish Red Fish Blue Fish (1992) and It’s Raining Pigs and Noodles (2006), and the all-Chinese version Where the Sidewalk Ends (19995) and Through the Looking Glass “Jabberwocky” (2005) are chosen to compare in terms of adopted strategies.
The research concludes that bilingual translation is not suitable under the purpose of language learning but of translation studies, for it doesn’t conform to faithful translation which must be an important element for language learning texts. All-Chinese translated text, on the other hand, can reach equivalence through its freedom of experiment and fulfill the purpose of amusing Chinese readers.
|
author2 |
Lai, Tzu Yun |
author_facet |
Lai, Tzu Yun Wu, Tien Ling 吳恬綾 |
author |
Wu, Tien Ling 吳恬綾 |
spellingShingle |
Wu, Tien Ling 吳恬綾 Translating Something Big Has Been Here: Commentary on the Translation Strategies of Nonsense Verse and the Limits of Bilingual and Illustrated Translations |
author_sort |
Wu, Tien Ling |
title |
Translating Something Big Has Been Here: Commentary on the Translation Strategies of Nonsense Verse and the Limits of Bilingual and Illustrated Translations |
title_short |
Translating Something Big Has Been Here: Commentary on the Translation Strategies of Nonsense Verse and the Limits of Bilingual and Illustrated Translations |
title_full |
Translating Something Big Has Been Here: Commentary on the Translation Strategies of Nonsense Verse and the Limits of Bilingual and Illustrated Translations |
title_fullStr |
Translating Something Big Has Been Here: Commentary on the Translation Strategies of Nonsense Verse and the Limits of Bilingual and Illustrated Translations |
title_full_unstemmed |
Translating Something Big Has Been Here: Commentary on the Translation Strategies of Nonsense Verse and the Limits of Bilingual and Illustrated Translations |
title_sort |
translating something big has been here: commentary on the translation strategies of nonsense verse and the limits of bilingual and illustrated translations |
publishDate |
2010 |
url |
http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/40502563648818503989 |
work_keys_str_mv |
AT wutienling translatingsomethingbighasbeenherecommentaryonthetranslationstrategiesofnonsenseverseandthelimitsofbilingualandillustratedtranslations AT wútiánlíng translatingsomethingbighasbeenherecommentaryonthetranslationstrategiesofnonsenseverseandthelimitsofbilingualandillustratedtranslations AT wutienling dàjiāhuǒdezōngyǐngtóngshījízhōngyìzìpíngtànhúnàoshīzhīfānyìcèlüèyǔshuāngyǔtúwénběnjúxiàn AT wútiánlíng dàjiāhuǒdezōngyǐngtóngshījízhōngyìzìpíngtànhúnàoshīzhīfānyìcèlüèyǔshuāngyǔtúwénběnjúxiàn |
_version_ |
1718094838907273216 |