Les Malheurs de Sophie de la Comtesse de Ségur Traduction Chinoise des huit premiers chapitres et Commentaire

碩士 === 國立中央大學 === 法國語文學系 === 99 === Les Malheurs de Sophie of Countesse de Ségur Chinese translation of the first eight chapters and Comment Les Malheurs de Sophie (Sophie’s Misfortune) celebrated its 150th anniversary in 2009. This book, one of the most popular children’s books in France, is repub...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Wen-Yuh CHEN, 陳玟聿
Other Authors: Diane Henneton
Format: Others
Published: 2011
Online Access:http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/96735141209085195185
id ndltd-TW-099NCU05196002
record_format oai_dc
spelling ndltd-TW-099NCU051960022017-07-08T16:28:24Z http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/96735141209085195185 Les Malheurs de Sophie de la Comtesse de Ségur Traduction Chinoise des huit premiers chapitres et Commentaire 賽居爾夫人《搗蛋鬼蘇菲》一至八章中譯暨評析 Wen-Yuh CHEN 陳玟聿 碩士 國立中央大學 法國語文學系 99 Les Malheurs de Sophie of Countesse de Ségur Chinese translation of the first eight chapters and Comment Les Malheurs de Sophie (Sophie’s Misfortune) celebrated its 150th anniversary in 2009. This book, one of the most popular children’s books in France, is republished more than 200 times. It marks the genre of children literature in the nineteenth century. The materials in terms of children’s mistakes and misfortune are widely acclaimed; therefore, illustrators around the world congregate here to create new life. The first chapter introduces a French author and her compositions. The early children’s newspapers, magazines, a series of children literature, and Bibliothèque Rose (Rose Library), published by Hachette are mentioned at the same time. In the second chapter, a comment of this book is proposed. The creative education of this book appeals not only children in the Second Empire but also readers in the contemporary. The character, Sophie, a naughty little girl, disobeys the words and does some mischievous pranks. For example, she unintentionally melts her favorite wax doll and gets into trouble when she stands outside in the rain to make her hair curl. The moral rules dominate and describe the process by which adults lead children to obedience. At the same time, Sophie’s Misfortune presents such noble family life in the nineteen century as relationship among couples, children, masters and servants. Besides, toys and animals in children’s life are indispensable. The third chapter consists of two theoretical books of translation, Interpréter pour traduire (Interpret for translate) written by Danica Seleskovitch and Marianne Lederer and Comment faut-il traduire? (How to translate? ) written by Edmond Cary. Moreover, I added some personal reflections and translation strategies (clearness in translation and “children’s language”). In the fourth chapter, Chinese translation from the first to the eighth chapter is included. Samples of difficulties which I met during the work of translation are given at the end. Translating children’s book is a way to understand children. In spite of all the difficulties I encountered, I hope that more readers in Taiwan have an acquaintance with Countess de Ségur and her work. Diane Henneton 艾黛安 2011 學位論文 ; thesis 180
collection NDLTD
format Others
sources NDLTD
description 碩士 === 國立中央大學 === 法國語文學系 === 99 === Les Malheurs de Sophie of Countesse de Ségur Chinese translation of the first eight chapters and Comment Les Malheurs de Sophie (Sophie’s Misfortune) celebrated its 150th anniversary in 2009. This book, one of the most popular children’s books in France, is republished more than 200 times. It marks the genre of children literature in the nineteenth century. The materials in terms of children’s mistakes and misfortune are widely acclaimed; therefore, illustrators around the world congregate here to create new life. The first chapter introduces a French author and her compositions. The early children’s newspapers, magazines, a series of children literature, and Bibliothèque Rose (Rose Library), published by Hachette are mentioned at the same time. In the second chapter, a comment of this book is proposed. The creative education of this book appeals not only children in the Second Empire but also readers in the contemporary. The character, Sophie, a naughty little girl, disobeys the words and does some mischievous pranks. For example, she unintentionally melts her favorite wax doll and gets into trouble when she stands outside in the rain to make her hair curl. The moral rules dominate and describe the process by which adults lead children to obedience. At the same time, Sophie’s Misfortune presents such noble family life in the nineteen century as relationship among couples, children, masters and servants. Besides, toys and animals in children’s life are indispensable. The third chapter consists of two theoretical books of translation, Interpréter pour traduire (Interpret for translate) written by Danica Seleskovitch and Marianne Lederer and Comment faut-il traduire? (How to translate? ) written by Edmond Cary. Moreover, I added some personal reflections and translation strategies (clearness in translation and “children’s language”). In the fourth chapter, Chinese translation from the first to the eighth chapter is included. Samples of difficulties which I met during the work of translation are given at the end. Translating children’s book is a way to understand children. In spite of all the difficulties I encountered, I hope that more readers in Taiwan have an acquaintance with Countess de Ségur and her work.
author2 Diane Henneton
author_facet Diane Henneton
Wen-Yuh CHEN
陳玟聿
author Wen-Yuh CHEN
陳玟聿
spellingShingle Wen-Yuh CHEN
陳玟聿
Les Malheurs de Sophie de la Comtesse de Ségur Traduction Chinoise des huit premiers chapitres et Commentaire
author_sort Wen-Yuh CHEN
title Les Malheurs de Sophie de la Comtesse de Ségur Traduction Chinoise des huit premiers chapitres et Commentaire
title_short Les Malheurs de Sophie de la Comtesse de Ségur Traduction Chinoise des huit premiers chapitres et Commentaire
title_full Les Malheurs de Sophie de la Comtesse de Ségur Traduction Chinoise des huit premiers chapitres et Commentaire
title_fullStr Les Malheurs de Sophie de la Comtesse de Ségur Traduction Chinoise des huit premiers chapitres et Commentaire
title_full_unstemmed Les Malheurs de Sophie de la Comtesse de Ségur Traduction Chinoise des huit premiers chapitres et Commentaire
title_sort les malheurs de sophie de la comtesse de ségur traduction chinoise des huit premiers chapitres et commentaire
publishDate 2011
url http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/96735141209085195185
work_keys_str_mv AT wenyuhchen lesmalheursdesophiedelacomtessedesegurtraductionchinoisedeshuitpremierschapitresetcommentaire
AT chénwényù lesmalheursdesophiedelacomtessedesegurtraductionchinoisedeshuitpremierschapitresetcommentaire
AT wenyuhchen sàijūěrfūréndǎodànguǐsūfēiyīzhìbāzhāngzhōngyìjìpíngxī
AT chénwényù sàijūěrfūréndǎodànguǐsūfēiyīzhìbāzhāngzhōngyìjìpíngxī
_version_ 1718493954113011712